Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction - Sens

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction - Sens
Message de advance posté le 26-06-2017 à 09:31:11 (S | E | F)
Hola todos !

Je suis tombé lors d'une de mes lectures sur ce passage :

"Max no sabía qué se suponía que debía hacer". Si quelqu'un pouvait traduire et en indiquer le sens ça serait sympa !

Pour ma part, le doute se place après se suponía ou j'aurais mis éventuellement une virgule :

max no sabía qué se suponía, que debía hacer.

Mais peut-être faut-il prendre cette phrase dans sa globalité.

Cdt,
Advance


Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de yanhel, postée le 26-06-2017 à 09:54:52 (S | E)

Bonjour, On dit: " Qué se supone que debemos hacer en caso de ...."  voici des exemples Lien internet


 Qué avec accent c'est un interrogatif. Puis Se + 3e personne c'est ON . Tous ces éléments doivent vous aider à comprendre. A votre tour de traduire pour voir si vous avez compris .



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de leserin, postée le 26-06-2017 à 12:02:03 (S | E)
Bonjour à tous.
"Max no sabía qué se suponía que debía hacer"
Pour ma part, le doute se place après se suponía ou j'aurais mis éventuellement une virgule.
..............................

Premier Qué : c'est un pronom interrogatif indiquant toujours des choses. Ce pronom introduit une subordonnée interrogative indirecte qui assume la fonction du COD du verbe "no sabía".
Second Que : cette conjonction introduit ici une subordonnée qui assume la fonction du sujet grammatical du verbe "se suponía". La virgule n'est pas nécessaire.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de advance, postée le 27-06-2017 à 10:16:54 (S | E)
Bonjour,

Merci pour vos réponses. Pour la traduction, je n'ai pas trop de soucis, il s'agit plutôt d'en comprendre le sens littéral.

Personnellement, à l'oral, j'aurais pris un raccourci :

Max no suponía que hacer...Ou No sabía que hacer, mais je me trompe peut-être !

Cdt,
Advance

-------------------
Modifié par yanhel le 28-06-2017 10:21
C'est bizarre voire antinomique de NE pas comprendre et NE pas avoir de "soucis" pour traduire . Il faut toujours avoir TRES bien compris TOUS les sens d'un texte et sa structure pour pouvoir le restituer dans une autre langue. C'est là tout le plaisir du traducteur, c'est qu'il doit comprendre le texte presque intimement.




Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de yanhel, postée le 27-06-2017 à 10:31:42 (S | E)
Bonjour, avez-vous lu nos explications? avez-vous regardé nos exemples? Car nous vous donnons les clefs pour comprendre pourquoi c'est une expression et il n'y a pas de virgule.
Mais vous devez faire l'effort de comprendre et de ressentir l'expression sans pour autant avoir tout de suite la traduction.



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de leserin, postée le 27-06-2017 à 13:30:03 (S | E)
Bonjour à tous.
"Max no sabía qué se suponía que debía hacer"
.....................................
Max no sabía : cette partie est facile à traduire.

qué : c'est le pronom indiquant les choses à faire (en général), alors ce sont les pronoms "ce + que".

"se suponía" : c'est une expression impersonnelle. Le Français a le pronom "on" pour cette sorte d'expressions (déjà dit).

Pour le reste (que debía hacer), il n'y a aucun problème.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de fabifou, postée le 27-06-2017 à 15:51:54 (S | E)
Max ne savait pas ce qui supposait qu'il(elle) dût faire selon "reverso"



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de fabifou, postée le 27-06-2017 à 15:53:46 (S | E)
Peut être : Max ne savait pas ce qu'il était supposé faire ? pour parler avec plus de clarté ...



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de puente17, postée le 27-06-2017 à 17:54:30 (S | E)
Bonjour,

"pour parler avec plus de clarté ..." Oui, peut-être, mais pour permettre à la personne qui a posé le pb de chercher, trouver par elle même et se faire plaisir c'est un peu râpé . Bon maintenant que le thème a été défloré on doit pouvoir y aller franchement :
Max ne savait pas ce que l'on attendait de lui, devrait pouvoir également coller.



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de yanhel, postée le 28-06-2017 à 13:24:17 (S | E)
Bonjour Puente,
c'est ça la pédagogie donner des billes mais pas le résultat mais visiblement cela semble, pour nos impétrants, un manque de clarté



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de leserin, postée le 28-06-2017 à 13:38:22 (S | E)
Bonjour à tous.
"Max no sabía qué se suponía que debía hacer".
................................
À mon avis, la traduction de Puente est correcte et un peu libre : Max ne savait pas ce que l'on attendait de lui.

La mienne veut respecter un peu plus l'original, mais je ne sais pas si elle "tiene cara y ojos" en Français :

Max ne savait pas ce que l'on supposait qu'il devait faire.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de puente17, postée le 28-06-2017 à 18:58:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Blague à part leserin la version de fabifou me parait excellente, la preuve c'est celle que j'aurai proposée si ça n'avait pas été déjà fait , et donc j'ai dû effectivement prendre quelques libertés pour varier un peu. Tu versión suena un poquito raro en francés, no sé si falta la cara o los ojos
en cuanto a la de reverso sí que me parece más bien un 'made in China'.
hasta otra.



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de hidalgo, postée le 29-06-2017 à 16:36:47 (S | E)
Bonsoir,

On pouvait aussi employer "censé" .. ce qu'il était censé faire.

A++



Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de leserin, postée le 29-06-2017 à 19:30:18 (S | E)
Bonsoir.
Una vuelta de tuerca más / Un tour de vis de plus ? En voulant conserver le verbe "suponer" :
Max ne savait pas ce qu'il était supposé faire.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction - Sens de yanhel, postée le 30-06-2017 à 11:27:04 (S | E)
Bonjour, j'appuie la proposition d'hidalgo c'est la meilleure.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.