Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Aide pour traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aide pour traduction
Message de petitetortue posté le 18-06-2017 à 18:50:52 (S | E | F)
Bonjour !

Voilà, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait m'aider pour la traduction d'un petit texte. En effet je ne parle pas du tout allemand (je sais dire mon nom, où j'habite, l'alphabet et les chiffres/nombres) et il faut absolument que j'ai la traduction de ce texte pour pouvoir dire au moins quelque chose lors dans mon oral du bac. Je sais ce n'est pas très glorieux mais bon

Donc voici le petit texte :

Bonjour,

Je m'appelle xMonNomx, j'ai 19 ans, je viens de xMaVillex et je passe un bac ES en candidat libre. J'ai arrêté l'école suite à des problèmes de santé et depuis j'étudie en autodidacte. J'ai essayé le CNED mais cela ne m'a pas plu. J'aime la lecture, la musique, les tortues et je suis passionnée par le Japon depuis maintenant 6 ans. Si j'ai mon Bac, j'intégrerai l'université Jean Moulin à Lyon en Licence Langues étrangères appliquées Anglais-Japonais. Plus tard, j'aimerais travailler dans le commerce international.

Et voici la traduction que j'ai faite via google traduction et avec le peu de connaissance que j'ai :

Hallo,

Ich heiße xMonNomx, ich bin neunzehn Jahre Alt, ich komme aus xMaVillex und ich verbringe ein Frei Kandidat Bac ES. Ich verließ die Schule folgende gesundheitlichen Problemen und da ich brachte sich selbst. Ich versuchte die CNED aber es hat nicht gefallen . Ich mag Lesen, Musik, Schildkröten und ich bin begeistert von Japan seit 6 Jahren. Wenn ich mein Diplom habe, werde ich die Universität Jean Moulin in Lyon Studiengang Angewandte Fremdsprachen Englisch-Japanisch integrieren. Später, würde Ich mag im internationalen Handel arbeiten.


J'ai un peu honte de vous présenter ce genre de traduction
Enfin bref, si quelqu'un peut m'aider je vous en serai très reconnaissante !
Merci d'avance !


Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de lapie62, postée le 21-06-2017 à 11:37:07 (S | E)
Bonjour petitetortue,
tu te demandes peut-être pourquoi personne corrige ton texte. C'est simple: Parce qu'on se rend compte que c'est une traduction fait par l'ordinateur. Il faut que tu écrives le texte toi-même. Et tu sais toi-même qu'on ne peut pas traduire "intégrer une université" par integrieren.

Dès que nous sentons un effort de ta part tu auras un coup de main par la nôtre. Tu verras, ça va marcher.

la pie



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de , postée le 22-06-2017 à 08:09:44 (S | E)
Bonjour lapie !

Merci pour ton message.
Et bien justement il est là le problème : j'ai traduit via google traduction parce que je ne parle pas du tout allemand, et je suis venu sur ce site pour espérer obtenir un peu d'aide pour pouvoir traduire ce texte.
Comme je l'ai déjà dit je ne sais pas du tout parler allemand. Je ne sais que dire comment je m'appelle, mon âge et où j'habite (+compter et alphabet).
C'est justement parce que je suis incapable de traduire ce texte que je demande de l'aide.
Mais bon tant pis, c'est pas grave. J'irai voir si je peux trouver de l'aide sur un autre site.

Encore merci de m'avoir répondu lapie



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de lapie62, postée le 22-06-2017 à 08:33:40 (S | E)
Un rebonjour,
c'est dur ce que je dis: mais sans savoir parler une langue on ne peut pas passer un examen. Nous, On ne peut pas passer l'oral du bac pour quelqu'un. On est simplement là pour aider mais pas pour faire le travail de quelqu'un d'autre. Ce n'est pas un cite pour faire des traductions.



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de , postée le 22-06-2017 à 08:40:24 (S | E)
Rebonjour,
Oui je sais que c'est un peu trop demander. Je voulais justement faire une petite présentation pour limiter la casse. L'allemand est la seule LV2 que je connaisse donc j'ai été obligé de choisir ça.
Bref, j'ai réussi à traduire moi-même trois phrases. C'est déjà pas mal.
Encore merci de m'avoir répondu et désolée pour la perte de temps.



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de , postée le 22-06-2017 à 09:17:16 (S | E)
Bon, j'ai refait la traduction avec un vieux dictionnaire cette fois, des cours trouvés sur le net et mes vieux cours du collège et un peu de logique française/anglaise (et j'ai enlevé le "intégrer" aussi).
Est-ce que c'est mieux ?

Hallo,

Ich heiße (petite tortue), ich bin 19 Jahre Alt, ich komme aus (maville) und ich gebe ein Frei Kandidat Bac Es. Ich habe stoppt Schule da Gesundheitsproblem und jetz ich studiere in autodidaktisch. Ich mag lesen, musik, Schildkrötten und ich bin leidenschaftlich von Japan seit 6 Jahren. Im september, wenn ich habe mein Bac, ich werde at Jean-Moulin Universität in LEA Englisch-Japanisch lizenz. Später, ich möchte arbeiten in internationaler Handel.

C'est le mieux que je puisse faire désolée



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de vergnuegen, postée le 23-06-2017 à 10:06:53 (S | E)
Bonjour petitetortue,
voici quelques remarques:

Ich heiße (petite tortue), ich bin 19 Jahre Alt, ich komme aus (maville) und ich gebe ein Frei Kandidat Bac Es.
Ich heiße ...... , bin 19 Jahre alt und komme aus maville. Ich bin Kandidatin für die Schulfremdenprüfung des BAC ES.
(J'ai changé un peu ta phrase pour éviter les répétitions)

Ich habe stoppt Schule da Gesundheitsproblem und jetz ich studiere in autodidaktisch.
Wegen gesundheitlicher Probleme habe ich mit der Schule aufgehört und jetzt lerne ich autodidaktisch.

Ich mag lesen, musik, Schildkrötten und ich bin leidenschaftlich... von Japan seit 6 Jahren.
1. majuscule 2. orthographe 3. accord de l'adjectif et ajouter "Fan" (c'est masculin)

Im september, wenn ich habe mein Bac ......, ich werde at....... Jean-Moulin Universität in LEA Englisch und Japanisch lizenz studieren.
1.majuscule 2.mauvaise place -> bonne place du verbe 3. an der "Jean-Moulin-Universität 4.manque le verbe, j'ai mis "studieren"

Später, ich möchte ......arbeiten in internationaler Handel arbeiten.
1.enlever la virgule 2. mauvaise place ->bonne place pour le sujet 3.im internationalen Handel 4.bonne place pour le verbe

J'espère que cela t'aide
Bonne journée



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de petitetortue, postée le 23-06-2017 à 13:39:59 (S | E)
Bonjour vergnuegen !

Je te remercie beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger.
Malheureusement, j'étais en train de passer mon oral lorsque tu m'as répondue. Mais bon ce n'est pas grave !
Je garderai ce petit texte au cas où

Merci encore vergnuegen !

La petite tortue



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de miyamel, postée le 25-06-2017 à 19:17:18 (S | E)
Bonjour petitetortue,

voici la traduction que j'ai faite. Car je suis allemande, je pense que c'est tout à fait correct.


Hallo,

Ich heiße xMonNomx, ich bin neunzehn Jahre alt, ich komme aus xMaVillex und ich mache meinen Abschluss in ES en candidat libre. (je ne sais pas ce que ES en candidat libre veut dire). Ich habe die Schule aus gesundheitlichen Gründen abgebrochen und seitdem lerne ich autodidaktisch. Ich habe ein Fernstudium (CNED) angefangen, aber es hat mir leider nicht gefallen. Ich mag es zu lesen, ich mag Musik, Schildkröten und seit sechs Jahren begeistere ich mich für Japanisch. Wenn ich mein Abitur (Bac) habe, werde ich mich bei der Universität Jean Moulin in Lyon einschreiben, um die Fremdsprachen Englisch und Japanisch zu studieren. Danach würde ich gerne im internationalen Handel arbeiten.




-------------------
Modifié par miyamel le 25-06-2017 19:17





Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de brution, postée le 25-06-2017 à 19:26:25 (S | E)
Bonjour,
En candidat libre = als Gaststudierender .....
Bonne soirée



Réponse : [Allemand]Aide pour traduction de princesseamakou, postée le 04-07-2017 à 21:54:43 (S | E)
Vraiment vraiment vraiment aider moi Svp .je veux vraiment parler l'allemand correctement pour aider les personnes dans la traduction sais se travail la que je veux vraiment faire j'ai suivie deux opérations donc je ne peux pas faire trop de mouvement physique.donc la seule manière de m'en sortir et de travailler sais vraiment bien parler l'allemand pour avoir vraiment un boulot qu'on ne fournir pas trop d'effort physique et mon entendement est lent donc svp j'ai besoin d'aide que vous me trouver un correspond qui va vraiment m'aider dans la répétition.je l'apprendre le français et mon correspond m'apprend bien l'allemand.urgent svp merci




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.