[Espagnol]Recherche la traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nadia1973 posté le 02-06-2017 à 13:14:52 (S | E | F)
Bonjour, S'il vous plait qui peut me dire comment dit-on en Espagnol: ( je m'excuse de ne pas pu avoir répondre à tes messages sur la WhatsApp en en raison d'être malade )
"merci d'avance pour l'aide que vous m'apportez"
Excellente journee.
Bien cordialement
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de andre40, postée le 02-06-2017 à 14:05:28 (S | E)
Bonjour Nadia.
je m'excuse de ne pas pu avoir répondre à tes messages sur la WhatsApp en
Me excuso de no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de leserin, postée le 02-06-2017 à 18:10:21 (S | E)
Bonjour.
Je m'excuse de ne pas avoir pu répondre à tes messages sur la WhatsApp en raison d'être malade.
Me excuso de no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
................................
1. Dans un niveau de langue courante, nous disons :
Je m'excuse de : Siento ...
ne pas avoir pu répondre à tes messages sur la WhatsApp : Siento no haber podido contestar tus mensajes de WhatsApp por estar enferma.
2. Dans un autre niveau de langue plus formelle :
Je m'excuse de ... : Me excuso por (ou bien Lamento ) no haber podido responder a tus mensajes por WhatsApp, debido a que he estado enferma.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de andre40, postée le 03-06-2017 à 00:14:03 (S | E)
Me excuso de no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
L"emploi de la préposition "de" est correct après le verbe "excusarce", voir dans le bescherelle espagnol "les verbes", au chapitre "verbes et prépositions" avec le verbe "excusarce".
Lien internet
Quelques exemples:
517.- Hay personas a quienes la ley prohíbe ser tutores o curadores, y personas a quienes permite excusarse de servir la tutela o curaduría.
533.- Pueden excusarse de la tutela o curaduría: 1o.- El Presidente y Vicepresidente de la República, los Ministros de Estado...
Una ley especial reglamentará la forma sumarísima de hacer efectiva esta garantía, no pudiendo el juez excusarse de intervenir por falta de la reglamentación respectiva.
El hecho es que cuando el virrey quedó solo en Palacio con su secretario Pedro Bravo de Ribera, no pudo excusarse de decirle: -Tengo para mí, Pedro, que mi gobierno me ha de traer desgracia.
Aunque la señora de Munar, por lealtad sin duda a la memoria de su difunto, era goda y requetegoda, no pudo una noche excusarse de recibir en su salón a los caballeritos colombianos, que a son de música manifestaron deseo de armar jarana en el aristocrático hogar.
Ricardo Palma
Bonne soirée
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de nadia1973, postée le 03-06-2017 à 14:32:02 (S | E)
Bonjour Andre, bonjour Leserin. Je vous remercie beaucoup pour vos explications précises et bravo pour ce merveilleux site qui nous est indispensable !
je vous souhaite une excellente journée.
Bien cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de leserin, postée le 03-06-2017 à 16:45:47 (S | E)
Bonjour.
L"emploi de la préposition "de" est correct après le verbe "excusarce", voir dans le bescherelle espagnol "les verbes", au chapitre "verbes et prépositions" avec le verbe "excusarce".
.......................................
Significations du verbe "excusarse" :
Lien internet
1. Excusarse por : Justificarse mediante un argumento (se justifier au moyen d'un argument). Ex. : La phrase de nadia1973, Me excuso por no haber podido responder a tus mensajes. Me excusé por no haber llegado a tiempo. Se ha excusado por su falta de pericia, etc.
2. Excusarse de : Liberarse de una carga o cumplimiento (se libérer d'une charge ou un accomplissement). Ex. : Se excusó de asistir por estar enferma. "Pueden excusarse de la tutela o curaduría: ...". "... no pudiendo el juez excusarse de intervenir por falta de la reglamentación respectiva". "... no pudo una noche excusarse de recibir en su salón a los caballeritos colombianos", etc.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de andre40, postée le 03-06-2017 à 20:14:26 (S | E)
Me excuso de/por no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
Renseignements pris auprès d'une professeur d'espagnol espagnole, j'ai confirmation que dans la phrase ci-dessus de Nadia, après le verbe "excusarce" on peut aussi bien mettre la préposition "de" que la préposition "por". Je vais tout de même m'adresser à une autre personne compétente en la matière pour avoir un autre avis.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de dodo66, postée le 04-06-2017 à 14:43:34 (S | E)
Bonjour, ayant fait des recherches sur ce sujet, j'ai pu constater que les deux suggestions sont valables, en voici deux exemples cités dans REVERSO:
Estos no pueden excusarse de ejercer su autoridad...;
El govierno desea exusarse por la demora en la presentacion de este informe.
Bonne continuation sur ce merveilleux site.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de rafaelix, postée le 06-06-2017 à 09:33:15 (S | E)
Bonjour mes chers camarades,
Je m'excuse de ne pas pu avoir répondre à tes messages sur la WhatsApp en raison d'être malade.
Je suis d'accord avec leserin. À mon avis:
Me excuso de/por no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
Le verbe excusarse est soutenu en espagnol. Pas oportun pour un message à quelqu'un que vous tutoyez.
Lamento no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
Moins formelle. Je l'utiliserait avec un collègue de travail, por exemple.
Perdóname por/Siento no haber podido contestar a tus mensajes por WhatsApp, por estar enferma.
Voilà, le registre correct pour un ami.
Finalement, je changerait : mensajes
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de yanhel, postée le 06-06-2017 à 09:58:14 (S | E)
Bonjour à tous,
je pense que le résumé de Rafaellix est le bon .
On n'emploie pas trop excusar, sauf pour dire : los excusados (les toilettes)
En espagnol on dirait : siento no haberte contestado por WhatsApp, porque estaba enferma.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de leserin, postée le 06-06-2017 à 10:44:09 (S | E)
Bonjour à tous.
On n'emploie pas trop excusar, sauf pour dire : los excusados (les toilettes)
........................
Si vous permettez.
Excusado et escusado (inodoro, retrete, servicio, WC, etc.), les deux mots sont corrects, mais la RAE préfère escusado.
Le mot excusar est utilisé régulièrement (habitualmente, frecuentemente) (position 31.901 ou 69/100).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de yanhel, postée le 06-06-2017 à 15:07:30 (S | E)
à leserin pour sa science inépuisable.
Réponse : [Espagnol]Recherche la traduction de rafaelix, postée le 06-06-2017 à 18:50:10 (S | E)
C'est tout à fait ça !
Le verbe excusarse (je ne pourrais jamais l'écrire sans le 'x') est utilisé régulièrement, toujours dans un registre plutôt soutenu et formel. Le final de la phrase , por estar enferma est un peu étrange aussi. Donc, j'écrirais sur mon WhatsApp :
Siento no haber podido contestar a tus mensajes de WhatsApp. He estado enferma. (ajoutant un emoticône malade)
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol