Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




J'ai doute

Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


J'ai doute
Message de mariejolie19 posté le 30-03-2017 à 01:44:19 (S | E | F)
Bonjour à tous[

je voudrais savoir si cette phrase est correcte:

" J'espère anxieusement cette date " ou ça n'existe pas en français

Amicalement

Mjolie



Réponse : J'ai doute de hinot49, postée le 30-03-2017 à 05:41:30 (S | E)
Bonjour Mariejolie,
Votre formule présente des éléments contradictoires( espoir par rapport à anxiété):
il faut dire ou écrire j' appréhende cette date, je crains de voir arriver cette échéance, cette date.
Bonne journée.



Réponse : J'ai doute de gerondif, postée le 30-03-2017 à 09:33:26 (S | E)
Bonjour
On dit "J'ai un doute." "Je doute de ma phrase."
Sachant que "I am anxious to" signifie je suis très désireux de , peut-être que Mariejolie19 voulait dire :
J'espère de tout cœur que cette date pourra convenir.
J'espère sincèrement que cette date pourra convenir.
Pourvu que cette date puisse convenir.
J'attends cette date avec impatience.
Je me réjouis à l'avance de cette date.

Il paraît bizarre de dire j'espère cette date comme si on pouvait espérer un chiffre.
Peut-être vaudrait-il mieux dire :
j'espère avec impatience voir arriver ce jour.
Une autre expression :
J'ai hâte d'y être.
Vivement qu'on soit au 1er avril !


Enfin si date était pris au sens anglais de rendez-vous on pourra alors dire :
J'attends ce rendez-vous avec impatience.
Je compte impatiemment les jours avant ce rendez-vous.



Réponse : J'ai doute de mariejolie19, postée le 30-03-2017 à 18:42:25 (S | E)
Merci Hinot et Gerondif !!!

Vos explications sont assez clair !!!

Amitiés
Mjo



Réponse : J'ai doute de gerondif, postée le 30-03-2017 à 19:33:55 (S | E)
Bonsoir.
Vos explications sont "assez"claires. Bon, c'est déjà ça !
Donc, nous pouvons encore progresser et, un jour, elles seront suffisamment claires, puis claires, et, encore plus tard, très claires !
Si votre idée était de dire: Your explanations are rather clear, il faudrait traduire par:
Vos explications sont drôlement claires, plutôt claires, particulièrement claires, qui sera pris comme un compliment.
"Vos explications sont assez claires" est un peu mitigé, on est juste à la moyenne !

Mais finalement, vous vouliez dire quoi, avec votre " J'espère anxieusement cette date " ?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Apprendre le français


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.