Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction correcte ?

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction correcte ?
Message de shiangel posté le 15-03-2017 à 15:02:12 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais savoir si ces phrases sont correctes.

=> No constuya el campo de golf en el lugar previsto porque hay allí una rarísma flor en peligro de extinción y no hay que dejarla apagarse.


=> Proteja, por favor, esta especie en poner en práctica modificaciónes para preservarla.


Merci d'avance pour vos réponses.


Réponse : [Espagnol]Traduction correcte ? de leserin, postée le 15-03-2017 à 16:21:42 (S | E)
Bonjour, shiangel.
"... je voudrais savoir si ces phrases sont correctes".

1. No constuyaerreur el campo de golf en el lugar previstovirgule porque hay allíplacez après "porque" una rarísmaplacez après "flor" flor en peligro de extinción y no hay que dejarla apagarseà reformuler : dejar + que + autre verbe, présent du subjonctif (disparaître ?).
2. Proteja, por favor, esta especie en ponerle gérondif de "poner" en práctica modificaciónesmesures para preservarla.

Corrigez, s'il vous plaît.




Réponse : [Espagnol]Traduction correcte ? de shiangel, postée le 15-03-2017 à 18:52:42 (S | E)
1. No construya el campo de golf en el lugar previsto, porque allí hay una flor rarísma en peligro de extinción y no dejar que desaparezca.

2. Proteja, por favor, esta especie poniendo en práctica mesures para preservarla.

Est-ce correct ?



Réponse : [Espagnol]Traduction correcte ? de puente17, postée le 15-03-2017 à 22:41:21 (S | E)
Bonjour,

1. No construya el campo de golf en el lugar previsto, porque allí hay una flor rarísma en peligro de extinción y no dejar à conjuguer que desaparezca.

2. Proteja, por favor, esta especie poniendo en práctica mesures à traduire para preservarla.



Réponse : [Espagnol]Traduction correcte ? de leserin, postée le 16-03-2017 à 15:37:53 (S | E)
Bonjour à tous.

1. No construya el campo de golf en el lugar previsto, porque allí hay una flor rarísmararísima en peligro de extinción y no vous avez oublié ce fragment, qui est tout à fait nécessaire : hay que dejar que desaparezca.

2. Proteja, por favor, esta especie poniendo en práctica mesuresc'est "medidas" para preservarla.
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.