Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de rinconete posté le 13-02-2017 à 14:50:04 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Voici mon problème:Comment traduire en espagnol l expression "laisser tomber négligemment une information", donc dans le sens de laisser échapper une parole.
Mes propositions sont les suivantes:
"soltar con descuido, al desgaire , sin pensarlo, con dejadez...una información..."
ou bien,carrément essayer "dejar caer" tout comme dans cet exemple tiré de Benito Pérez Galdos:"La alhajita de tu yernito dejó caer que no iba a Provincias ni atado".
J 'hésite cependant devant cet illustre exemple car les grands écrivains peuvent se permettre parfois des choses qu il n est pas toujours heureux d imiter...
Qu ' en pensez vous?
Merci par avance de vos réponses!
Rinconete


Réponse : [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 13-02-2017 à 16:00:59 (S | E)
Bonjour,

laisser tomber négligemment une information. Le mot négligemment peut aussi avoir un autre sens, non? (= l'air de rien = como quien no quiere ???).
Je réponds un peu à côté, mais au cas où..., n'ayant pas le contexte.
Lien internet




Réponse : [Espagnol]Traduction de juldan, postée le 13-02-2017 à 16:30:12 (S | E)
Bonjour rinconete,
Pour négligemment, je propose 'como por casualidad'. ¿Le gusta?



Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 13-02-2017 à 20:41:26 (S | E)
Bonsoir à tous.
"Laisser tomber négligemment une information"
Benito Pérez Galdos:"La alhajita de tu yernito dejó caer que no iba a provincias ni atado".

Dejar caer : dire avec dissimulation, comme sans intention, quelque chose qui provoque surprise ou incommodité. Pérez Galdós utilise aussi les diminutifs "alhajita" et "yernito" avec une intention très claire : qualifier négativement cette personne qui parle malicieusement.

Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.