Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Interrogations/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Interrogations/ traduction
Message de gazoo posté le 08-01-2017 à 12:33:54 (S | E | F)
Bonjour
Je suis actuellement en train d'apprendre l'anglais. J'en ai déjà fait au collège/lycée, donc je ne repars pas de zéro. Cela dit, mon niveau reste faible.
Je me pose une question sur la traduction de certaines phrases. Par exemple :
Though you might want to think about getting a job at some point.
Qui a été traduit ( par un vrai traducteur, je précise ) : Tu devrais songer à te trouver un nouveau travail.
Dans cet exemple, plusieurs choses suscitent mon interrogation :
Pourquoi cet ordre sur les 3 premiers mots ?
Pourquoi ne pas commencer la phrase comme toutes les autres phrases, et comme la traduction d'ailleurs, par le sujet, you ? Je n'arrive pas a trouver la logique de placer le Though en premier, suivi du you, et enfin du might ?!
Si quelqu'un sait m'expliquer...
Autre question : que devient le "at some point ? "
Merci d'avance, et bonne journée à tous

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-01-2017 17:58


Réponse : Interrogations/ traduction de gerold, postée le 08-01-2017 à 13:37:51 (S | E)
Bonjour gazoo,
Though peut être un adverbe (cependant), mais il serait plutôt en fin de phrase, ou une conjonction (bien que), mais la phrase serait incomplète, à moins que ce ne soit (I) thought, avec omission du pronom sujet dans le style familier et une faute d`orthographe: j`ai pensé que tu devrais songer à te trouver un travail ("nouveau" n`est pas dans le texte); at some point: à un moment donné. On pourrait traduire librement ainsi: j`ai pensé qu`il viendra un moment où tu devras ...
Bonne journée



Réponse : Interrogations/ traduction de willy, postée le 08-01-2017 à 17:39:08 (S | E)
Hello,
"Might" exprime une suggestion ou une probabilité, selon le contexte.
Quoique/bien que tu pourrais à un certain moment vouloir envisager de/penser à chercher du travail.



Réponse : Interrogations/ traduction de gazoo, postée le 08-01-2017 à 18:36:56 (S | E)
Merci de ta réponse !
quelle est l'explication la plus probable selon toi ? l'omission volontaire du sujet ?



Réponse : Interrogations/ traduction de lucile83, postée le 08-01-2017 à 19:09:25 (S | E)
Hello,
Merci de donner un contexte suffisant pour que l'on puisse vous répondre de façon sûre.
Je donnerais plutôt raison à willy.



Réponse : Interrogations/ traduction de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 01:02:05 (S | E)
Bonjour.
A moi il me semble qu'il y a quelque chose dit ou impliqué précedemment.
"Since you're a millionaire, you can stay at home and never work a day in your life."
(On sort de la salle, puis revient.)
"Though you may want to think about getting a job at some point."
See you.



Réponse : Interrogations/ traduction de willy, postée le 09-01-2017 à 16:35:29 (S | E)
Hello,
Le doute (a smaller chance) à propos de la recherche de travail est même encore plus évident avec l'usage de "might" dans la phrase de départ : tu pourrais peut-être ...
(it's possible but not very likely).




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.