Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Aide traduction d'un passage

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide traduction d'un passage
Message de swann08 posté le 03-12-2016 à 12:14:32 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre des difficultés pour traduire ce passage en français.
Le passage concerné est en espagnol :
" Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra... Pero a los bárbaros se las caían de la tierra de las barbas, de las herraduras, como piedrecitas ..."

Merci d'avance


Réponse : [Espagnol]Aide traduction d'un passage de andre40, postée le 03-12-2016 à 12:29:40 (S | E)
Bonjour swann08.
C'est un extrait de "Las palabras" de Pablo Neruda que vous proposez de traduire, mais vous l'avez mal recopié.
…Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra…Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas...
Proposez d'abord votre traduction.
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Aide traduction d'un passage de yanhel, postée le 03-12-2016 à 14:56:28 (S | E)

Bonjour, il manque ce qu'il tombait de leurs bottes etc...Ce sont les mots, l'espagnol. Mais sans le contexte c'est "ni fait ni à faire". De plus c'est assez facile, essayez d'abord de vous expliquer la situation. ¿Quiénes son los bárbaros? Se les  =tournure affective. Ce passage est très connu des Mémoires de Neruda : Lien internet





Réponse : [Espagnol]Aide traduction d'un passage de andre40, postée le 03-12-2016 à 15:06:05 (S | E)
Bonjour Yanhel.
Je n'ai rien traduit, j'attends d'abord la proposition de swann08, cependant je peux vous dire que los "bárbaros" sont "les conquistadores", vous imaginez bien, ce qui tombe de leur bottes, ce sont bien des "palabras", l'héritage qu'ils ont laissé derrière eux.
Bonne après midi.



Réponse : [Espagnol]Aide traduction d'un passage de yanhel, postée le 03-12-2016 à 15:10:24 (S | E)

 Oui André 40, vous pouvez imaginer que je connais le texte que j'ai mis en copie,  je ne vous posais pas la question à vous, mais à celui qui a posté le sujet pour qu'il réfléchisse un peu... C'est un questionnement pédagogique et non informatif.




Réponse : [Espagnol]Aide traduction d'un passage de leserin, postée le 03-12-2016 à 17:19:49 (S | E)
Bonjour à tous.
Peut-il y avoir une pensée linguistique plus poétique ? (¿Puede haber un pensamiento lingüístico más poético?)
"Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes... el idioma".
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.