Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Besoin d'aide

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Besoin d'aide
Message de fiona1704 posté le 21-11-2016 à 13:22:41 (S | E | F)
Bonjour,

Étudiante en BTS Tourisme, je dois traduire un texte avec ma classe.
Je n'arrive pas à traduire la phrase suivante: " En 2016, l’histoire n'attend que vous ! "
Je pensais mettre "le espera" mais bon ça ne correspond pas trop..
Merci d'avance

Bonne journée




Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide de andre40, postée le 21-11-2016 à 14:02:14 (S | E)
Bonjour fiona 1974.
En 2016, l’histoire n'attend que vous !
Proposez une traduction complète de votre phrase, à partir de là on pourra vous aider. C'est pourtant une traduction relativement facile, considérez l'ensemble du texte pour traduire "vous".
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide de fiona1704, postée le 22-11-2016 à 20:46:28 (S | E)
Bonjour,

"En 2016, l'histoire n'attend que vous"

En dos mil dieciséis la historia esperale

C'est la fin de la phrase qui veut rien dire pour moi, je trouve pas la traduction exacte du "n'attend que vous" vu que le vouvoiement se fait a la 3ème personne du singulier en espagnol.








Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide de fiona1704, postée le 22-11-2016 à 20:47:06 (S | E)
* bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide de andre40, postée le 22-11-2016 à 21:20:50 (S | E)
En dos mil dieciséis seulement la historia esperale c'est une erreur de mettre le pronom "le" en enlise, placez le devant le verbe. Ensuite précisez à qui l'histoire attend.

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide de leserin, postée le 23-11-2016 à 01:12:45 (S | E)
Bonsoir à tous.
"En 2016, l'histoire n'attend que vous (1)" / En dos mil dieciséis la historia esperale.

En espagnol il y a deux corrélations syntaxiques qui peuvent traduire cette structure négative restrictive : "no ... más que ..." et "no ... sino ...".
Exemples :
1. Je ne bois que de l'eau : (Yo) no bebo más que agua et (Yo) no bebo sino agua (moins fréquente).
2. Je ne vois que Jeanne : (Yo) no veo más que a Juana et (Yo) no veo sino a Juana (idem).
Du point de vue de la signification ces phrases négatives équivalent à une phrase affirmative : Yo solo bebo agua et Yo solo veo a Juana.
Alors, si l'on veut une traduction plus soignée :
1. En 2016 la historia + no + verbe attendre + más que + préposition + COD (vous).
2. En 2016 la historia + no + verbe attendre + sino + préposition + COD (vous).
Ou bien :
3. En 2016 la historia + solo + pronom personnel + verbe attendre + préposition + COD (vous).

(1). Vous : "vosotros" ou "usted", cela dépend du contexte (slogan publicitaire ?).
Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.