[Espagnol]Traduction capes
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de mariposametz posté le 14-11-2016 à 22:07:19 (S | E | F)
Bonsoir, Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à m'améliorer dans cette traduction avec vos suggestions. Par avance merci.
Poco después de terminados los Ejercicios Espirituales, en la primavera de 1919, mi madre, que era la casamentera de la familia, decidió que ya era hora de que mis primas, las hijas huérfanas del hermano mayor de mi padre, contrajesen matrimonio. Mis primas tenían bastante dinero y aportarían al matrimonio una buena dote, aunque poco más que las hiciese fácil encontrar marido. Mi madre no conocía Sevilla, pero era cosa sabida que allí se reunía la gente “bien” y, por lo tanto, decidió llevarnos a pasar la Semana Santa, a mis primas casaderas y a mí, que tendría entonces unos trece años.
Ma proposition de traduction : Peu de temps après avoir terminé les exercices spirituels, au printemps 1919, ma mère qui était l'entremetteuse de la famille, décida qu'il était temps que mes cousines, les filles orphelines du frère aîné de mon père, se marient. Mes cousines avaient assez d'argent et elles apporteraient au mariage une bonne dote, bien un peu plus qu'ils leur seraient facile de trouver un mari. Ma mère connaissait Séville, mais il était chose connue que la-bas se réunissaient les gens de bonne famille, et, par conséquent, elle décida de nous emmener passer la semaine sainte, mes cousines bonnes à marier et moi, qui aurait alors environ treize ans.
Sevilla despertaba dos veces al año para las mujeres. Claro que no me refiero a las que vivían en las miserables chozas de la orilla derecha del Guadalquivir – en esa casuchas encaladas una y otra vez para engañar al mundo – ni las que cantaban, gritaban y se peleaban en los patios de vecindad, o chillaban a sus hijos para olvidar y que ellos olvidasen que el vientre que llevaba a la criatura que había de nacer este año no había recibido más alimento que un gazpacho. No; esas mujeres vivían igual todo el año.
Ma proposition de traduction : Seville se réveillait deux fois par an pour les femmes. Il est clair que je ne me réfère pas à celles qui vivaient dans les misérables baraques de la rive droite du Guadalquivir, dans ces grandes maisons blanchies, maintes et maintes fois pour tromper le monde- ni celles qui chantaient, criaient, et se battaient dans les cours des voisins, ou hurler sur les enfants pour oublier, et qu'ils oublient que le ventre qui portait la créature qui devait naître cette année, n'avait rien reçu de plus qu'un gazpacho. Non, ces femmes vivaient de la même façon toute l'année.
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2016 09:46
Trop de demandes à la fois!
Une seule à la fois. Une autre peut être postée quand vous avez mené la correction jusqu'au bout et posté votre texte corrigé en suivant les indications données par les membre, et ce, autant de fois qu'il sera nécessaire.
Réponse : [Espagnol]Traduction capes de galizano, postée le 15-11-2016 à 01:43:37 (S | E)
Bonsoir.
Poco después de terminados los Ejercicios Espirituales, en la primavera de 1919, mi madre, que era la casamentera de la familia, decidió que ya era hora de que mis primas, las hijas huérfanas del hermano mayor de mi padre, contrajesen matrimonio. Mis primas tenían bastante dinero y aportarían al matrimonio una buena dote, aunque (tenían) poco más que las hiciese fácil encontrar marido. Mi madre no conocía Sevilla, pero era cosa sabida que allí se reunía la gente “bien” y, por lo tanto, decidió llevarnos a pasar la Semana Santa, a mis primas casaderas y a mí, que tendría entonces unos trece años.
Ma proposition de traduction : Peu de temps après avoir terminé les exercices spirituels, au printemps 1919, ma mère qui était l'entremetteuse de la famille, décida qu'il était temps que mes cousines, les filles orphelines du frère aîné de mon père, se marient. Mes cousines avaient assez d'argent et elles apporteraient au(en) mariage une bonne dote, bien un peu plus qu'ils leur seraient facile de trouver un mari(bien quelles n'aient guère plus/rien de plus qui leur permettrait de rencontrer un mari facilement. L'idée est là; hormis la dote, elles n'avaient guère de qualités, d'attraits etc. A vous de la mettre en forme). Ma mère (ne) connaissait (pas) Séville, mais il était chose connue que là-bas se réunissaient les gens de bonne famille, et, par conséquent, elle décida de nous emmener passer la semaine sainte, mes cousines bonnes à marier et moi, qui aurait alors (devais avoir alors) environ treize ans.
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2016 09:53
Ce n'est pas à vous de réécrire ce qui ne va pas ! C'est le travail du membre demandeur. Le vôtre est juste de donner des indications.
Réponse : [Espagnol]Traduction capes de galizano, postée le 15-11-2016 à 02:15:12 (S | E)
Sevilla despertaba dos veces al año para las mujeres. Claro que no me refiero a las que vivían en las miserables chozas de la orilla derecha del Guadalquivir – en esas casuchas encaladas una y otra vez para engañar al mundo – ni las que cantaban, gritaban y se peleaban en los patios de vecindad, o chillaban a sus hijos para olvidar y que ellos olvidasen que el vientre que llevaba a la criatura que había de nacer este año no había recibido más alimento que un gazpacho. No; esas mujeres vivían igual todo el año.
Ma proposition de traduction : Seville se réveillait deux fois par an pour les femmes. Il est clair que je ne me réfère pas à celles qui vivaient dans les misérables baraques de la rive droite du Guadalquivir, dans ces grandes maisons blanchies,(bicoques blanchies à la chaux) maintes et maintes fois pour tromper le monde- ni celles qui chantaient, criaient(hurlaient), et se battaient dans les cours des voisins, ou hurlaient sur (criaient après)les enfants pour oublier, et qu'ils oublient que le ventre qui portait la créature(l'enfant ?) qui devait naître cette année, n'avait rien reçu de plus qu'un gazpacho. Non, ces femmes vivaient de la même façon toute l'année.
Réponse : [Espagnol]Traduction capes de mariposametz, postée le 15-11-2016 à 03:10:30 (S | E)
Bonsoir Galizano,
Je vous remercie grandement d'avoir pris le temps pour me suggérer vos idées de traduction très pertinentes.
J'ai conservé vos suggestions pour la traduction. Merci beaucoup pour votre aide inespérée,
et pour votre investissement indéfectible sur ce site.
Je fais encore des fautes lourdes, mais de los errores se aprende.
Merci de contribuer à mon apprentissage gazolino
Je vous souhaite une bonne nuit.
Réponse : [Espagnol]Traduction capes de leserin, postée le 15-11-2016 à 22:45:47 (S | E)
Bonsoir à tous.
" ... y aportarían al matrimonio una buena dote, aunque poco más que lasles hiciese fácil encontrar marido".
Ce fragment originel présente une erreur qui est assez fréquente en espagnol (Castilla, Andalucía, Canarias, etc.). On a changé le pronom "les" (= a ellas - antécédent : las primas) par "las" ; c'est à dire, on a commis une erreur dénommée "laísmo", qui consiste à utiliser le pronom "las" (COD) au lieu du pronom "les" (COI). Je ne sais pas si c'est une erreur de l'auteur (Constancia de la Mora, Doble esplendor, 1939) ou bien c'est une coquille.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol