Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]La condition irréalisable

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]La condition irréalisable
Message de bisdou31 posté le 14-11-2016 à 12:39:20 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis entrain de faire un exercice sur la condition irréalisable dans le présent ou le futur sauf que je ne comprends absolument pas certains cas.
La formulation est pour la partie conditionnelle de la phrase SI + IMPERFECTO SUBJONCTIVO et pour la principale de la phrase : CONDICIONAL SIMPLE

Ex de mon exercice si ... (conducir) màs despacio, no te pondrían tantas multas.
Ce qui donne : Si condujeras mas despacio....

Là où je ne comprends pas :
> Si me (nombrar) ... jefe de seccion, cambiaría muchas cosas.
La solution est : nombraran.
Mais pourquoi pas nombrara ? Puisque c'est "me" donc "je". Qu'est-ce que ce pluriel fait là alors qu'il n'y en a aucune marque dans la phrase ??

Ou encore :
> Tendriamos nuestra propria empresa, si en el banco (querer).... auydarnos.
La solution est quisieran, mais pourquoi pas quisiera ?? On parle d'une banque, d'un banquier...

Je vous remercie par avance de m'éclairer un peu plus sur le sujet... Cordialement


Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de juldan, postée le 14-11-2016 à 14:10:58 (S | E)
Bonjour, pour vous aider à comprendre, cherchez ici Lien internet


Si me nombraran jefe de seccion, cambiaría muchas cosas.
Si on me nommait ...
"me" est le complément d'objet direct.
Hasta luego.



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de bisdou31, postée le 14-11-2016 à 15:25:57 (S | E)
D'accord déjà merci pour le lien !
Cependant je ne comprends toujours pas ce pluriel... Que dois-je exactement me poser comme question pour ne plus me tromper ?



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de yanhel, postée le 14-11-2016 à 16:34:08 (S | E)
Bonjour, le pluriel c'est : on (voir règle de on sur le guide)



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de andre40, postée le 14-11-2016 à 16:47:59 (S | E)
Bonjour Bisdou 31.
1-Si me (nombrar) ... jefe de seccion, cambiaría muchas cosas.
La solution est : nombraran.
Mais pourquoi pas nombrara ? Puisque c'est "me" donc "je". Qu'est-ce que ce pluriel fait là alors qu'il n'y en a aucune marque dans la phrase ??

La solution n'est pas obligatoirement 'nombraran',(ustedes, ellos, ellas), ça peut être aussi 'nombrara' (usted, él, ella), nombraras (tú), nombrarais (vosotros, vosotras). Il faut voir le contexte général, de cette manière on pourrait savoir qui aurait pu vous nommer. On peut supposer, ou il est sous-entendu: Si los dirigentes de la empresa me nombraran... Si el impresario me nombrara... et ainsi de suite.

2-Tendriamos nuestra propria empresa, si en el banco (querer).... auydarnos.
La solution est quisieran, mais pourquoi pas quisiera ?? On parle d'une banque, d'un banquier...

On pourrait avoir quisiera, mais en supprimant "en" et là il s'agirait de la banque.
Tendríamos nuestra propria empresa, si el banco quisiera ayudarnos.

Bonne continuación.



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de bisdou31, postée le 14-11-2016 à 17:52:48 (S | E)
Andre40 merci pour votre réponse !
Ce n'est donc pas une réponse fermée, mais il faut être vigilant au contexte. Tout est clair.



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de leserin, postée le 14-11-2016 à 17:58:33 (S | E)
Bonsoir à tous.
Options en ce qui concerne ces phrases (condition irréalisable) :

1. a) Si me nombraran jefe de sección, cambiaría muchas cosas.
b) Si se me nombrara jefe de sección, cambiaría muchas cosas.

Puisque c'est "me" donc "je" : Non, le pronom "me" (= a mí) est ici un COD, et le pronom "je" (= yo) est toujours "sujet". Le sujet de la première phrase est "ellos" (sujeto elíptico : omission du sujet). La seconde phrase est impersonnelle (aucun sujet).

2. a) Tendríamos nuestra propia empresa, si en el banco quisieran ayudarnos.
b) Tendríamos nuestra propia empresa, si en el banco se nos quisiera ayudar.

"... en el banco" : ce n'est past le "sujet" de la phrase (un banquier, la banque), mais un complément circonstanciel de lieu. . Le sujet de la première phrase est "ellos" (sujeto elíptico : omission du sujet). La seconde phrase est impersonnelle (aucun sujet). "Nos" : ici COD.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]La condition irréalisable de bisdou31, postée le 14-11-2016 à 22:10:40 (S | E)
Merci beaucoup pour ces explications !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.