Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Aide la bruxa

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide la bruxa
Message de lisouille03 posté le 18-10-2016 à 21:00:46 (S | E | F)
Bonjour, je dois faire un résumé sur un film, "la bruxa", pour mon cours d'espagnol. Quelqu'un pourrait-il m'aider et me corriger mes erreurs svp ?

" El bruxa " es una película de animación. Esta película habla de una bruja que busca el amor. Quiere transformar una rana en príncipe azul gracias a una poción que trata de fabricar pero le falta un ingrediente: una hoja de árbol. Va entonces en busca de esta hoja sobre sonido escobas mágica, pero no tiene más esencia. Va pues a la gasolinera y encuentra a un enano que le ayuda para su escoba. Después de un momento de vuelo, se da un golpe contra un árbol. Luego, llega a un pórtico dónde logra coger la hoja que le falta. Llegada una vez a la casa, fabrica la poción y transforma la rana en príncipe azul. Sube rápidamente a su estancia para depilarse, de hacer deporte y cuidados de belleza. Pero el príncipe azul se enamora del enano de la gasolinera y se va con él. La bruja está triste y su amigo, el ratón, le da un pedazo de queso, lo que hace sonreír a la bruja.


Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de leserin, postée le 18-10-2016 à 21:49:36 (S | E)
Bonsoir, lisouille03
" El bruxa "le film s'appelle La bruja es una película de animación. Esta película habla de una bruja que busca el amor. Quiere transformar una rana en príncipe azul gracias a una poción que trata de fabricarvirgule pero le falta un ingrediente: una hoja de árbol. Va entoncesplacez au début de la phrase en busca de esta hoja sobre sonido"son" est un adjectif possessif escobasaccordez avec l'adjectif suivant mágica, pero no tiene más esenciaune autre acception pour "essence". Vavirgule puesvirgule a la gasolinera y encuentra a un enano que le ayuda paraune autre préposition su escoba. Después de un momento de vuelo, se da un golpe contra un árbol. Luego, llega a un pórtico dóndesans accent logra coger la hoja que le falta. Llegada una vez a la casareformulez (Después de + infinitif + complément) (1), fabrica la poción y transforma la rana en ajoutez l'article indéfini príncipe azul. Sube rápidamente a su estancia c'est correct, mais "habitación" est plus fréquent para depilarse, de hacer deporte¿? reformulez y cuidados de belleza. Pero el príncipe azul se enamora del enano de la gasolinera y se va con él. La bruja está triste y su amigo, el ratón, le da un pedazo de queso, lo que hace sonreír a la bruja.

1. Il y a une traduction plus libre de "une fois arrivée à la maison", l'expression temporaletemporelle : "Una vez en casa".
Cordialement.
(temporelle : merci à alienor64).



Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de alienor64, postée le 19-10-2016 à 11:07:42 (S | E)
Bonjour leserin,
Juste un rappel !

'...l'expression temporale (autre adjectif)' : même erreur, déjà signalée à plusieurs reprises ! En français, l'adjectif 'temporal' se rapporte aux tempes.( = 'las sienes') A ne pas confondre avec ' temporel et au féminin 'temporelle' qui qualifie le temps. Ici, vous devez écrire : '... l'expression temporelle'.

Bonne journée !




Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de alienor64, postée le 19-10-2016 à 19:11:08 (S | E)
bonsoir rogelin
'Si je peux me permettre " des suggestions " sans qu'elle(accord) soient mal vue(accord)....'
n'est pas " a(préposition : accent) l'endroit " où il devrait, différence...'
Después de un momento de vuelo : tras un momento de a(idem) mon avis,...'
'...comme un nom propre ou équivalent : surnom, qualibet(orthographe), ce qui semble être le cas ; la règle de la typographie espagnole dit que dans le cas d'un article de livre, film, ouevre(orthographe) théâtre et autre apparentée le mot prend une initiale majuscule par défaut, s'il y a plusieurs mots seul le 1er se met en majusucle(orthographe),... '



Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de triptofano, postée le 20-10-2016 à 07:24:59 (S | E)
Bonjour à tous,
Fabricar una poción
Le verbe fabricar ne marche pas dans ce cas. On dit plutôt preparar ou hacer una poción.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de leserin, postée le 20-10-2016 à 15:33:45 (S | E)
Bonjour.
L'expression "fabrica la poción" est correcte (texte de lisouille03).
Quelques synonymes du verbe "fabricar" : producir, hacer, realizar, elaborar, etc.
Et une des définitions du verbe "fabricar":
1. Elaborar, producir, hacer algo manualmente: Las abejas fabrican miel, El druida era el único capaz de fabricar la poción mágica, etc.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de triptofano, postée le 20-10-2016 à 19:49:41 (S | E)
Bonjour leserin,
J'avoue que cet usage du verbe fabricar me choque et que je dirais plus facilement preparar. Mais je viens de vérifier sur Internet et vous avez raison. Il y a des gens qui disent bel et bien fabricar una poción.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Aide la bruxa de leserin, postée le 21-10-2016 à 15:45:45 (S | E)
Bonjour, triptofano.
Les langues, la nôtre comprise, ne cessent jamais de nous surprendre.
Bonne chance.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.