[Espagnol]Tantocomo
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de aalyah posté le 16-10-2016 à 14:58:51 (S | E | F)
Bonjour
J'ai un petit soucis dans la traduction de "tanto... como que" .
Voici la phrase à traduire:
"En sendos datos hay un incremento entre 2013 y2014, en cambio, tanto estos aumentos como el del salario medio, no han supuesto una reducción de la desigualdad entre los asalariados"
Ma traduction :
Je ne sais pas quel est la meilleure manière de traduire "sendos" et "tanto". Pour moi on peut ne pas les
"Dans ces données il y a une augmentation entre 2013 et 2014, par contre, ces augmentations comme celle du salaire moyen n'ont pas entrainé une baisse des inégalités entre les salariés."
Merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2016 07:49
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de puente17, postée le 16-10-2016 à 17:35:32 (S | E)
Bonjour,
"Dans ces données il y a une augmentation entre 2013 et 2014, par contre, ces augmentations comme celle du salaire moyen n'ont pas entraîné une baisse des inégalités entre les salariés."
sendos → dans chacune ce ces... ce n'est pas une augmentation trouvée parmi toutes les données mais une par donnée,non? (ici le sens change)
Dans la deuxième partie ça me paraît plus discutable mais pourquoi pas, ici, rester au plus près : aussi bien ces ... que celle... (la nuance me paraît minime !!!)
Bonne continuation.
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2016 07:52
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de andre40, postée le 16-10-2016 à 18:44:32 (S | E)
Bonsoir aalyah.
En sendos datos hay un incremento entre 2013 y2014, en cambio, tanto estos aumentos como el del salario medio, no han supuesto una reducción de la desigualdad entre los asalariados.
Je vous propose une autre traduction.
Dans des données séparées on observe une augmentation entre 2013 et 2014, par contre/en revanche, autant ces augmentations que celle du salaire moyen n'ont pas conduit à une réduction de l'inégalité entre les salariés.
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de leserin, postée le 16-10-2016 à 21:51:26 (S | E)
Bonsoir à tous.
En sendos datos hay un incremento entre 2013 y 2014, ...
Dans chacune des données il y a une augmentation entre 2013 et 2014 ...
L'adjectif pluriel "sendos" a une valeur distributive : una ("une augmentation") para cada uno de los dos o más datos mencionados. Un autre exemple : Los criados llevaban sendas bandejas / Chacun des domestiques portait un plateau.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de aalyah, postée le 17-10-2016 à 09:35:41 (S | E)
Bonjour à tous je vous remercie pour vos réponses
je vais donc traduire la phrase de cette manière:
Dans chacune des ( de ses) données il y a une augmentation entre 2013 et 2014, par contre autant ces augmentations que celle du salaire moyen n'ont pas conduit à une réduction de l'inégalité entre les salariés.
Merci pour le coup de pouce
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de alienor64, postée le 17-10-2016 à 19:25:40 (S | E)
Bonsoir aalyah
Quelques suggestions pour une meilleure formulation :
Dans chacune des ( de ses(ces : déterminant démonstratif)) données il y a une augmentation entre 2013 et 2014, par contre(mieux : ' en revanche') autant( mieux : 'aussi bien') ces augmentations que celle du salaire moyen n'ont pas conduit à une réduction de l'inégalité entre les salariés.
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de andre40, postée le 18-10-2016 à 07:23:31 (S | E)
Bonjour rogelin, andré40(pas 17).
(supprimé emploi du rouge)
Nota : le sens 1er de incremento est accroissement, bien souvent effectivement traduit par augmentation, ce qui est sémantiquement équivalent ; mais comme par ailleurs le terme " aumento " est présent, autant traduire " incremento " par son réel homologue ; une autre possibilité est de laisser " augmentation " en 1ère occurrence au début de l'énoncé et plus loin de traduire par le démonstratif composé " ces dernières " bien que la 1ère solution me paraisse la plus fluide ; je remets au propre :
-1 (voir ci-dessous).
-2 Après consultation du dictionnaire de la RAE, je lis que le sens 1er de "incremento" est "aumento" et s'agissant de salaire (ce qui à mon avis est le cas dans la phrase initiale de aalyah)la traduction la plus adéquate est "augmentation". Donc je me retrouve avec la répétition de "augmentation", ça ne me dérange pas.
Ensuite traduire "tanto....como" par "autant....que"(vous avez oublié de retranscrire "que")me paraît être la plus juste.Vous traduisez par "ni...ni", je ne pense pas que cela ait tout à fait la même signification.
-3 (voir ci-dessous).
Bonne continuation.
-------------------
Modifié par yanhel le 18-10-2016 09:05
Contentons-nous de proposer modestement une solution pour la question posée. Merci à tous de votre compréhension. Ne pas utiliser du rouge pour modifier une réponse
Réponse : [Espagnol]Tantocomo de galizano, postée le 20-10-2016 à 20:02:01 (S | E)
Bonsoir
Et si on traduisait tanto ....como par tout autant que, voire tout comme ?. Ce qui donnerait:
Dans chacune des données il y a une augmentation entre 2013 et 2014, par contre, cet accroissement tout autant que (tout comme) celui du salaire moyen n'a pas conduit à une réduction de l'inégalité entre les salariés.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol