[Espagnol]Phrases et expressions
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de dadoush35 posté le 03-10-2016 à 15:10:40 (S | E | F)
Bonjour à tous,
El lema : le slogan, la devise (eslogan)
El dicho : le proverbe (el proverbio)
un susto : une frayeur (alarma, estremecimiento)
dueños : proprétaires (propietarios)
nipón : japonais (japonés)
suena : semble/à l’air (parece)
una cama : un lit (un lecho)
peculiares : particuliers (particulares / específicos)
suecos : suédois (de Suecia)
casualidad : hasard (coincidencia)
despiste : étourderie (distracción)
arriesgas y provocadoras campañas : Les campagnes risquées et provocantes (publicidad peligrosa y burlándose de nosotros (que llaman la atencion) )
los asientos : les sièges (los sillas)
cuero : cuir (de piel)
los asistentes de vuelo : hôtesse de l’air (personas que están en el avión y que ayudan los pasajeros, venden comida, y explican las reglas de seguridad)
el gigante asiático : le géant asiatique (China (gran pais))
reanimarte : te réanimer (restablecer)
devolveria : renvoyer (venir de nuevo)
antepasados : ancetres (ancestros)
derramará tinta : l’encre de coulera pas (el líquido no va a correr)
te embarazará : te mettra enceinte (fecundará)
2.
Para chuparse los dedos : significa que hay un buen sabor en los dedos
Cayo en la cuenta : Nadie sabia que el eslogan “chuparse los dedos” tenía un otro sentido en Asia.
Y es por mucho que la compañias se empeñen :
quebraderos de cabeza : Los productos que preocupan más los departamentos de marketing (a causa de los significados) eran los coches.
se dio cuenta : Alguien de Ikea descubro que el nombre de una cama tenia una sentido vulgar con la traducción de la marca en tailandés.
llamar la atención : Los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para sorprender nuestra mente haciendo cosas diferentes, divertidas…
Viajar en cueros : El cuero es para ellos un elemento de lujo.
ha pasado a los libros de historia : quedo en la memoria de todo el mundo y todo lo se.
tal y como suena : no hubo cambiados para adaptarse en diferentes idiomas.
se fijan : Las compañias se basan en diferentes cosas antes de introducirse en un nuevo mercado
3.
cayó en la cuenta : s’est rendu compte
Y es por mucho que la compañias se empenen : Quoi que les compagnies fassent elles se démènent
Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a “No se derramará en tu “bolso” y te embarazará” : Quand le slogan s’est exporté au Mexique il est apparu comme quelque chose ressemblant à “Il ne se renversera pas dans ton sac et te rendra enceinte”
prestan atencion : ils prêtent attention
para chuparse los dedos : pour se lécher les doigts
Pepsi Brings you back to Life : Pepsi vous ramène à la vie
It won’t leak in your pocket and embarass you : ça ne va pas couler dans vos poches et ne te gênera pas
4. Este artículo trata de eslóganes que cambian de sentido cuando están traducidos en otras lenguas. Puede ser cómico por los consumidores pero para las empresas es una catástrofe porque pierden credibilidad. Se produce más en el sector de los coches y la traduccion es más difícil en China por ejemplo. Hoy en dia, las marcas son más prudentes para evitar el mas este problema.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2016 20:38
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de andre40, postée le 03-10-2016 à 18:28:57 (S | E)
Bonjour Dadoush
accent
Bonjour à tous, voilà j'avais un texte avec plusieurs expressions et j'ai du les traduire, donner le sens ou des synonimes orthographe. Pourriez vous m'aider en me disant si j'ai des erreurs s'il vous plais orthographe ? Je vous remercie!
El lema : le slogan, la devise (eslogan)
El dicho : le proverbe (el proverbio)
un susto : une frayeur (alarma, estremecimiento)
dueños : proprétaires (propietarios)
nipón : japonais (japonés)
suena : semble/à l’air (parece)
una cama : un lit (un lecho)
peculiares : particuliers (particulares / específicos)
suecos : suédois (de Suecia)
casualidad : hasard (coincidencia)
despiste : étourderie (distracción)
arriesgas y provocadoras campañas : Les campagnes risquées et provocantes (publicidad peligrosa y burlándose de nosotros (que llaman la atencion) )
los asientos : les sièges (los sillas)
cuero : cuir (de piel)
los asistentes de vuelo(auxiliar de vuelo/azafata) : hôtesse de l’air (personas que están en el avión y que ayudan los pasajeros, venden comida, y explican las reglas de seguridad)
el gigante asiático : le géant asiatique (China (gran pais))
reanimarte : te réanimer (restablecer)
devolveria : renvoyer (venir de nuevo)
antepasados : ancetres (ancestros)
derramará tinta : l’encre de coulera pas (el líquido no va a correr)c'est plutôt le contraire
te embarazará : te mettra enceinte (fecundará)
Mettre une majuscule au premier mot de chaque ligne et un point à la fin.
2.
Para chuparse los dedos : significa que hay un buen sabor en los dedos
Cayo en la cuenta : Nadie sabia que el eslogan “chuparse los dedos” tenía un otro sentido en Asia.
Y es por mucho que la erreur compañias se empeñen :
quebraderos de cabeza : Los productos que preocupan más los departamentos de marketing (a causa de los significados) eran présent los coches.
se dio cuenta : Alguien de Ikea descubro erreur que el nombre de una cama tenia una erreur sentido vulgar con la traducción de la marca en tailandés.
llamar la atención : Los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para sorprender nuestra mente haciendo cosas diferentes, divertidas…
Viajar en cueros : El cuero es para ellos un elemento de lujo.
ha majuscule pasado a los libros de historia : quedo en la memoria de todo el mundo y todo enlevez lo se 3ème pers sing.
tal majuscule y como suena : no hubo cambiados para adaptarse en diferentes idiomas.
se majuscule fijan : Las compañias se basan en diferentes cosas antes de introducirse en un nuevo mercado
Mettre une majuscule au premier mot de la phrase et un point à la fin.
3.
cayó en la cuenta : s’est rendu compte
Y es por mucho que la compañias se empenen : Quoi que les compagnies fassent elles se démènent(c'est pas la bonne traduction)
Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a “No se derramará en tu “bolso” y te embarazará” : Quand le slogan s’est exporté au Mexique il est apparu comme quelque chose ressemblant à “Il ne se renversera pas dans ton sac et te rendra enceinte”
prestan atencion : ils prêtent attention
para chuparse los dedos : pour se lécher les doigts
Pepsi Brings you back to Life : Pepsi vous ramène à la vie
It won’t leak in your pocket and embarass you : ça ne va pas couler dans vos poches et ne te gênera pas
Mettre une majuscule au premier mot de la phrase et un point à la fin.
4. Este artículo trata de eslóganes que cambian de sentido cuando están traducidos en otras lenguas. Puede ser cómico por autre préposition los consumidores pero para las empresas es una catástrofe porque pierden credibilidad. Se produce más en el sector de los coches y la traduccion es más difícil en China por ejemplo. Hoy en dia, las marcas son más prudentes para evitar el mas este problema.
Corrigez et renvoyez, bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de dadoush35, postée le 04-10-2016 à 20:56:27 (S | E)
Bonjour, voici la correction :
El lema : le slogan, la devise (eslogan)
El dicho : le proverbe (el proverbio)
un susto : une frayeur (alarma, estremecimiento)
dueños : proprétaires (propietarios)
nipón : japonais (japonés)
suena : semble/à l’air (parece)
una cama : un lit (un lecho)
peculiares : particuliers (particulares / específicos)
suecos : suédois (de Suecia)
casualidad : hasard (coincidencia)
despiste : étourderie (distracción)
arriesgas y provocadoras campañas : Les campagnes risquées et provocantes (publicidad peligrosa y burlándose de nosotros (que llaman la atención) )
los asientos : les sièges (los sillas)
cuero : cuir (de piel)
los asistentes de vuelo : hôtesse de l’air (auxiliar de vueloazafata)
el gigante asiático : le géant asiatique (China (gran pais))
reanimarte : te réanimer (restablecer)
devolveria : renvoyer (venir de nuevo)
antepasados : ancetres (ancestros)
derramará tinta : l’encre de coulera pas (el líquido no va a correr)
te embarazará : te mettra enceinte (fecundará)
2.
Para chuparse los dedos : significa que hay un buen sabor en los dedos
Cayó en la cuenta : Nadie sabía que el eslogan “chuparse los dedos” tenía un otro sentido en Asia.
Y es por mucho que las compañias se empeñen :
quebraderos de cabeza : Los productos que preocupan más los departamentos de marketing (a causa de los significados) eran los coches.
se dio cuenta : Alguien de Ikea descubro que el nombre de una cama tenía un sentido vulgar con la traducción de la marca en tailandés.
llamar la atención : Los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para sorprender nuestra mente haciendo cosas diferentes, divertidas…
Viajar en cueros : El cuero es para ellos un elemento de lujo.
ha pasado a los libros de historia : queda en la memoria de todo el mundo y todo el mundo lo sabe.
tal y como suena : no hubo cambiados para adaptarse en diferentes idiomas.
se fijan : Las compañias se basan en diferentes cosas antes de introducirse en un nuevo mercado
3.
cayó en la cuenta : s’est rendu compte
Y es por mucho que la compañias se empeñen : Et c’est pour ça que les entreprises se démènent
Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a “No se derramará en tu “bolso” y te embarazará” : Quand le slogan s’est exporté au Mexique il est apparu comme quelque chose ressemblant à “Il ne se renversera pas dans ton sac et te rendra enceinte”
prestan atencion : ils prêtent attention
para chuparse los dedos : pour se lécher les doigts
Pepsi Brings you back to Life : Pepsi vous ramène à la vie
It won’t leak in your pocket and embarass you : ça ne va pas couler dans vos poches et ne te gênera pas
4. Este artículo trata de eslóganes que cambian de sentido cuando están traducidos en otras lenguas. Puede ser cómico para los consumidores pero para las empresas es una catástrofe porque pierden credibilidad. Se produce más en el sector de los coches y la traducción es más difícil en China por ejemplo. Hoy en día, las marcas son más prudentes para evitar el más este problema.
Merci pour toutes ces corrections
A plus tard!
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de andre40, postée le 05-10-2016 à 09:35:13 (S | E)
El lema : le slogan, la devise (eslogan)
El dicho : le proverbe (el proverbio)
un susto : une frayeur (alarma, estremecimiento)
dueños : proprétaires (propietarios)
nipón : japonais (japonés)
suena : semble/à l’air (parece)
una cama : un lit (un lecho)
peculiares : particuliers (particulares / específicos)
suecos : suédois (de Suecia)
casualidad : hasard (coincidencia)
despiste : étourderie (distracción)
arriesgas y provocadoras campañas : Les campagnes risquées et provocantes (publicidad peligrosa y burlándose de nosotros (que llaman la atención) )
los asientos : les sièges (los sillas)
cuero : cuir (de piel)
los asistentes de vuelo : hôtesse de l’air (auxiliar de vueloazafata)
el gigante asiático : le géant asiatique (China (gran pais))
reanimarte : te réanimer (restablecer)
devolveria : renvoyer (venir de nuevo)
antepasados : ancetres (ancestros)
derramará tinta : l’encre de coulera pas (el líquido no va a correr)pas la bonne traduction
te embarazará : te mettra enceinte (fecundará)
2.
Para chuparse los dedos : significa que hay un buen sabor en los dedos
Cayó en la cuenta : Nadie sabía que el eslogan “chuparse los dedos” tenía un otro sentido en Asia.
Y es por mucho que las compañias se empeñen :
quebraderos de cabeza : Los productos que preocupan más los departamentos de marketing (a causa de los significados) eran au présent los coches.
se dio cuenta : Alguien de Ikea descubro que el nombre de una cama tenía un sentido vulgar con la traducción de la marca en tailandés.
llamar la atención : Los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para sorprender nuestra mente haciendo cosas diferentes, divertidas…
Viajar en cueros : El cuero es para ellos un elemento de lujo.
ha pasado a los libros de historia : queda en la memoria de todo el mundo y todo el mundo lo sabe.
tal y como suena : no hubo cambiados para adaptarse en diferentes idiomas.
se fijan : Las compañias se basan en diferentes cosas antes de introducirse en un nuevo mercado
3.
cayó en la cuenta : s’est rendu compte
Y es por mucho que la compañias se empeñen : Et c’est pour ça que les entreprises se démènent s'obstinent ou s'endettent.
Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a “No se derramará en tu “bolso” y te embarazará” : Quand le slogan s’est exporté au Mexique il est apparu comme quelque chose ressemblant à “Il ne se renversera pas dans ton sac et te rendra enceinte”
prestan atencion : ils prêtent attention
para chuparse los dedos : pour se lécher les doigts
Pepsi Brings you back to Life : Pepsi vous ramène à la vie
It won’t leak in your pocket and embarass you : ça ne va pas couler dans vos poches et ne te gênera pas
4. Este artículo trata de eslóganes que cambian de sentido cuando están traducidos en otras lenguas. Puede ser cómico para los consumidores pero para las empresas es una catástrofe porque pierden credibilidad. Se produce más en el sector de los coches y la traducción es más difícil en China por ejemplo. Hoy en día, las marcas son más prudentes para evitar el más posible? este problema.
Vous n'avez pas mis de majuscule aux mots en début de phrase, ni de point à la fin.
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de dadoush35, postée le 05-10-2016 à 11:18:47 (S | E)
Bonjour!
J'ai corrigé les erreurs, mais je ne trouve pas la traduction de cette phrase :
Derramará tinta : l’encre ne coulera pas (el líquido no va a correr)
Pourriez vous m'aidez s'il vous plait ?
Merci!
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de andre40, postée le 05-10-2016 à 12:07:23 (S | E)
Derramará tinta : l’encre ne coulera pas (el líquido no va a correr)
Ma traduction serait:
Il renversera l'encre/ l'encre coulera(de l'imprimante, par exemple).
Il répartira l'encre/il barbouillera avec de l'encre.
Plus osé(mais il faudrait connaître le contexte)
Il répartira les charges(Impôts, colocation, copropriété,etc).
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Phrases et expressions de leserin, postée le 08-10-2016 à 23:45:25 (S | E)
Bonsoir à tous.
2.
Para chuparse los dedos: significa que hay un buen sabor en los dedosNon, cette expression signifie que le repas que l'on mange est délicieux.
Cayó en la cuenta: nadie sabía que el eslogan ?chuparse los dedos? tenía unenlevez otro sentido en Asia.
Y es por mucho que las compañiasaccent se empeñen :
Quebraderos de cabeza: los productos que preocupan más préposition los departamentos de marketing (a causa de los significados) eran au présent, déjà dit los coches.
Se dio cuenta: alguien de Ikea descubropassé simple que el nombre de una cama tenía un sentido vulgar con la traducción de la marca en tailandés.
Llamar la atención: los publicistas juegan con el doble sentido o la provocación para sorprender nuestra mente haciendo cosas diferentes, divertidas?
Viajar en cueros: el cuero es para ellos un elemento de lujo. mais, l'expression familière "en cueros" signifie "tout nu"
Ha pasado a los libros de historia: queda en la memoria de todo el mundo y todo el mundo lo sabe.
Tal y como suena: no hubo cambiadosenlevez le participe et ajoutez le nom para adaptarse enautre préposition + article défini pluriel diferentes idiomas.
Se fijan: las compañiasaccent se basan en diferentes cosasautre mot (facteurs) antes de introducirse en un nuevo mercado.
3.
Cayó en la cuenta: s'est rendu compte
Y es por mucho que laaccordez compañiasaccent se empeñen : Et c'est pour ça que les entreprises se démènent, s'obstinent ou s'endettent.
Cuando el eslogan se exportó a México se quedó en algo parecido a ?No se derramará en tu ?bolso? y te embarazará? : Quand le slogan s'est exporté au Mexique il est apparu comme quelque chose ressemblant à ?Il ne se renversera pas dans ton sac et te rendra enceinte?
Prestan atencionaccent : ils prêtent attention
Para chuparse los dedos: pour se lécher les doigts.
Pepsi Brings you back to Life: Pepsi vous ramène à la vie.
It won't leak in your pocket and embarass you : ça ne va pas couler dans vos poches et ne te gênera pas.
4. Este artículo trata de eslóganes que cambian de sentido cuando estánl'autre acception du verbe être traducidos en autre préposition otras lenguas. Puede ser cómico para los consumidoresvirgule pero para las empresas es una catástrofevirgule porque pierden credibilidad. Se produce más en el sector de los coches y la traducción es más difícil en Chinavirgule por ejemplo. Hoy en día, las marcas son más prudentes para evitar el más posible?ici : dans la mesure du possible este problema.
NOTE. Il faut écrire la majuscule en tête du premier mot d'une phrase, et le point à la fin de la phrase. En espagnol, il n'y a aucune espace devant les deux points.
Corrigez, s'il vous plaît.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol