[Espagnol]Correction de phrases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de clotildevd posté le 29-09-2016 à 18:35:33 (S | E | F)
Bonjour, j'aurai besoin de votre aide pour m'aider à traduire quelques phrases de Cervantes, Merci d'avance!
( Entran CANIZARES, viejo, y UN COMPADRE suyo.)
( Cañizares, vieux et un de ses compères entrent) Dois-je traduire Compadre ?
Cañizares. Señor compadre, señor compadre : el setentón que se casa con quince, o carece de entendimiento, o tiene gana de visitar el otro mundo lo más presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica, pensando tener en ella compañía y regalo y persona que se hallase en mi cabecera y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me embistieron una turba multa de trabajos y desasosiegos ; tenia casa, y busqué casar ; estaba posado, y desposéme.
Cañizares. Monsieur compère, monsieur compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou manque de compréhension, ou a envie de visiter l’autre monde le plus rapidement qu’il lui soit possible. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, pensant avoir avec une compagnie et un cadeau et une personne qui se trouvasse à mon chevet et que je fermasse les yeux au moment de ma mort, quand m’attaquèrent une grosse somme de travail et de troubles ; j’avais une maison, et je cherchai à me marier ; j’étais logé, et marié.
Dois-je écrire au passé simple et subjontif imparfait en français ? ou sinon, quel équivalent pourrais-je utiliser ?
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce-que, selon le dicton de l’Apôtre, il est mieux de se marier que de se consumer.
Bonne journée
-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2016 06:28
Rappel
Ce forum vous aide à apprendre et à vous exprimer en espagnol, pas en français.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de andre40, postée le 29-09-2016 à 20:08:51 (S | E)
Bonsoir clotildevd.
( Entran CANIZARES majuscule à la première lettre seulement, viejo, y UN COMPADRE en minuscule suyo.)
( Cañizares, vieux et un de ses compères entrent)Plutôt reprendre l'ordre de la phrase de Cervantes
Cañizares. Señor compadre, señor compadre : el setentón que se casa con quince, o carece de entendimiento, o tiene gana de visitar el otro mundo lo más presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica, pensando tener en ella compañía y regalo y persona que se hallase en mi cabecera y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me embistieron una turba multa en un seul mot de trabajos y desasosiegos ; tenia casa, y busqué casar ; estaba posado, y desposéme.
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur pareil compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou mettre un pronom personnel manque de compréhension, ou pareil a envie de visiter l’autre monde le plus rapidement qu’il lui soit possible. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, pensant avoir avec manque un article une compagnie et un cadeau et une personne qui se trouvasse à mon chevet et que je fermasse c'est elle qui ferme les yeux au moment de ma mort, quand m’attaquèrent plutôt"me tomber dessus" une grosse somme de travail et de troubles soucis ; j’avais une maison, et je cherchai à me marier ; j’étais logé, et marié inverser les participes passés.
Dois-je écrire au passé simple et subjonctif imparfait en français ? ou sinon, quel équivalent pourrais-je utiliser ? Il est préférable de garder le passé simple et l'imparfait du subjonctif.
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce-que enlevez le tiret, selon le dicton de l’Apôtre,
Corrigez et postez de nouveau s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 29-09-2016 à 21:27:11 (S | E)
Bonsoir André40,
Tout d'abord merci d'avoir répondu à mon post.
La toute première phrase en espagnol, je l'ai écrite de la même façon que la présentation de l'oeuvre. Je n'ai pas à traduire l'espagnol mais merci quand même de la remarque.
Entrent Cañizares, vieux et un de ses compères.
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur pareil compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l’autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, pensant avoir avec elle une compagnie et un cadeau et une personne qui se trouvasse à mon chevet et qu'elle fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j’avais une maison, et je cherchai à me marier ; j’étais logé, et marié. Ici pour l'inversement des participes passés, je ne sais pas trop car en cours de version le professeur nous dit de respecter l'ordre des mots comme le texte en espagnol ... Enfin cela dépend de la situation, mais ici, cela serait étrange d'avoir le mot "marié" deux fois à côté, non ?
Dois-je écrire au passé simple et subjonctif imparfait en français ? ou sinon, quel équivalent pourrais-je utiliser ? Il est préférable de garder le passé simple et l'imparfait du subjonctif. OK merci, les temps me perturbaient un peu, étant donné que nous les utilisons peu en français!
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l’Apôtre, se marier est mieux que de se consumer.
Bonne soirée, je vais poster par la suite ( dans un nouveau post) la suite du texte.
Cordialement
CLotilde
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 29-09-2016 à 21:44:30 (S | E)
Ah je viens de remarquer une erreur de ma part,
y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte
et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort.
J'avais oublié le "me".
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de andre40, postée le 29-09-2016 à 21:52:10 (S | E)
Entrent Cañizares, vieux virgule et un de ses compères.
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur
Dois-je écrire au passé simple et subjonctif imparfait en français ? ou sinon, quel équivalent pourrais-je utiliser ? Il est préférable de garder le passé simple et l'imparfait du subjonctif. OK merci, les temps me perturbaient un peu, étant donné que nous les utilisons peu en français!
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l’Apôtre, se marier est mieux que de se consumer.
Corrigez ce qui reste s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 29-09-2016 à 21:56:55 (S | E)
Bonsoir à tous.
(Excusez-moi, j'avais commencé mon travail il y a quelque temps, je pense que cela ne vous dérangera pas).
Cañizares. Señor compadre, señor compadre : el setentón que se casa con quince, o carece de entendimiento, o tiene gana de visitar el otro mundo lo más presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica, pensando tener en ella compañía y regalo y persona que se hallase en mi cabecera y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me embistieron una turba multaun mot de trabajos y desasosiegos; teniaaccent casa, y busqué casar ; estaba posado, y desposéme. jeu de mots, très difficile à traduire : estaba posado, aposentado, acomodado y desposéme (double sens : me desposé, me casé et me desacomodé, me descoloqué)
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 29-09-2016 à 21:58:55 (S | E)
Entrent Cañizares, vieux, et un de ses compères.
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l’autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, pensant avoir avec elle une compagnie et un cadeau et une personne qui se trouvasse à mon chevet et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j’avais une maison, et je cherchai à me marier ; j’étais logé, et marié.
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l’Apôtre, se marier est mieux que de se consumer.
Merci, en espérant avoir bien respecté vos conseils à présent.
Clotilde
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 29-09-2016 à 22:15:37 (S | E)
Bonsoir Leserin,
Je vais reprendre la traduction avec votre aide et celle de andré40.
(Entrent Cañizares,vieillard, et un de ses compères)
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l'autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A (veuillez m'excuser, je ne sais pas mettre l'accent sur une majuscule mais je n'y manquerai pas à l'écrit sur papier) peine je me mariai avec Madame (ici à l'université je dois traduire doña, donc le transposer par madame est peut-être la bonne solution) Lorencica, pensant que j'aurais sa compagnie et une jouissance qu'elle se trouvasse à mon chevet et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j'avais une maison, et je voulais me marier; j'étais installé, et marier. ( en effet j'ai du mal à comprendre ce jeu de mots, je ne vois pas vraiment comment le traduire en français, en trouvant des mots ayant des ressemblances à l'écrit)
Compère: Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l'Apôtre, se marier est mieux que de se brûler ?
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2016 06:21
N'écrivez pas en rouge, s'il vous plaît. Changé.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 29-09-2016 à 23:23:08 (S | E)
Bonsoir, clotilde
(Entrent Cañizares, vieillard, et un de ses compères)
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l'autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A peine je me mariai avec Madame Lorencica,préposit. en pensant que j'aurais sa compagnie et une jouissancenouvelle phrase : et qu'elle + conditionnel présent "être" + la meilleure jouissance pour moi, qu'elle se trouvasse à mon chevet et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j'avais une maison, et je voulaispassé simple me marier ; j'étais installé, et marierestaba posado y desposéme: Est-il possible d'utiliser les verbes (1) "déposer" (l'imparfait) et "épouser" (passé simple) pour reproduire le jeu de mots de Cervantes?.
1. déposer : mettre ou laisser quelqu'un à un endroit.
( en effet j'ai du mal à comprendre ce jeu de mots, je ne vois pas vraiment comment le traduire en français, en trouvant des mots ayant des ressemblances à l'écrit). Le traducteur peut jouer avec les doubles significations, mais très difficilement avec le sons.
Compère : Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l'Apôtre, se marier est mieux que de se brûler.
Cordialement.
-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2016 06:30
Ce forum est consacré à l'espagnol, pas au français. Le topic se termine là.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 30-09-2016 à 10:46:10 (S | E)
Bonjour le serin,
Voici la correction:
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l'autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, en pensant que j'aurais sa compagnie et qu'elle serait la meilleure jouissance pour moi, qu'elle se trouvasse à mon chevet et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j'avais une maison, et je voulus me marier ; j'étais déposé, et épousé.
Cette formulation me sonne un peu mal aux oreilles, car ça ne se dit pas " je suis épousé".
Ce Cervantes n'est pas facile! Peut-être vaut-il mieux garder le verbe marier ? Mais bien sûr je perdrai ce jeu de mots de l'auteur ..
Clotilde
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de yanhel, postée le 30-09-2016 à 13:09:43 (S | E)
Bonjour ,
Voici un récapitulatif. Vous devez, dans les traductions du siècle d'or, travailler avec beaucoup de dictionnaires la RAE et un dictionnaire français, il faut bien comprendre le texte et chercher des synonymes en espagnol et en français. (et lire des textes du 17è français comme Molière ou Marivaux ou pour réactiver des tournures anciennes et du vocabulaire).
Je ne peux pas cette fois vous guider vers des solutions. Donc, je vous montre comment faire. J'ai cherché des synonymes pour presque tous les mots et expressions du texte original. Vous pouvez donc retravailler votre traduction sur ces propositions (en bleu) et c'est comme ça que la traduction classique enrichira votre vocabulaire (français et espagnol) et vos connaissances littéraires. ex: Lien internet
Exemple : (On garde Don y Doña voir Don Juan et Doña Elvire et voir Ruys Blas ou Hernani Doña josefa et Victor Hugo,
-Et je vérifie que l'on utilisait bien ce mot.
Exemple tendron:
Lien internet
Exemple: Entendimiento : mot très utilisé chez les classiques voir bien son sens et chercher des synonymes: Lien internet
et expression Ex: monsieur mon compère Lien internet
Ex ( avoir envie, manifester une appétence, un goût certain + et au plus vite = empressement) à de ou pour ? Lien internet
Ex maison : Lien internet
Ex trabajo en espagnol ancien Lien internet
et synonymes de soucis (Lien internet
Ex regalo, qui n'est pas que cadeau et encore moins dans les textes classiques. Lien internet
EX turba ! Lien internet
(Je ne vois donc pas d'où vous sortez grosse somme à part d'une intreprétation trop rapide qui a fait fi du dictionnaire. En traduction classique il faut TOUT vérifier.
-Puis, je dois vérifier les structures : -inversions - alors que et les correspondances de temps: ( imparfait du subjonctif: j'ai mis conditionnel et les prépositions ex: appétence pour et assailli de )
Le texte donné:
Le Texte:
Señor compadre, señor compadre : el setentón que se casa con quince, o carece de entendimiento, o tiene gana de visitar el otro mundo lo más presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica, pensando tener en ella compañía y regalo y persona que se hallase en mi cabecera y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me embistieron una turba multa de trabajos y desasosiegos ; tenia casa, y otra busqué casar ; estaba posado, y despose.
Votre traduction:
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui se marie avec une personne de quinze ans, ou il manque de compréhension, ou il a envie de visiter l'autre monde le plus rapidement possible qu'il lui soit. A peine je me mariai avec Madame Lorencica, en pensant que j'aurais sa compagnie et qu'elle serait la meilleure jouissance pour moi, qu'elle se trouvasse à mon chevet et qu'elle me fermasse les yeux au moment de ma mort, quand me tombèrent dessus une grosse somme de travail et de soucis ; j'avais une maison, et je voulus me marier ; j'étais déposé, et épousé.
Ma proposition à partir de votre traduction:
Monsieur mon compère, monsieur mon compère: le septuagénaire qui épouse un tendron quinze ans, soit il manque de jugement, soit il manifeste un grand empressement à visiter l'autre monde. A peine avais-je épousé doña Lorencica alors que je pensais trouver en elle, la compagnie, les bontés et une personne qui se trouverait à mon chevet et me fermerait les yeux au jour de ma mort, que je fus assailli par une foule multitudinaire de soucis et d'inquiétudes ; j'avais un foyer, et je cherchai à en fonder un, j'étais posé et j'ai épousé...
-------------------
Modifié par yanhel le 01-10-2016 13:03
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de andre40, postée le 30-09-2016 à 14:47:17 (S | E)
Après quelques recherches sur ce passage(estaba posado, y desposéme.), c'est la réflexion de ce vieux jaloux quant au résultat de son mariage avec cette jeune femme, j'ai une autre traduction.
estaba posado, y desposéme.
j'étais mort (au sens figuré), et on m'avait dépossédé.
Un lien pour "posado":Lien internet
Un lien pour "desposéme" du verbe "desposeer":Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de yanhel, postée le 30-09-2016 à 14:56:21 (S | E)
bonjour André,
Je pense que dans le contexte c'est plutôt ça:
Lien internet
6. intr. desus. Morar, habitar.
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de alienor64, postée le 01-10-2016 à 11:19:08 (S | E)
Bonjour yanhel
J'ai suivi avec intérêt les différentes étapes de traduction de ce texte pour en arriver à la vôtre : il n'y a rien à ajouter ! Elle respecte non seulement l'esprit de l'époque, mais a su rendre en français cette allitération (posado / desposéme) qui semblait, ne pas pouvoir être traduite !
Bon week-end
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de yanhel, postée le 01-10-2016 à 11:53:26 (S | E)
Bonjour Alienor et pour votre intérêt...oui, en même temps je n'ai pas trop de mérite, c'est mon métier...
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 02-10-2016 à 23:18:25 (S | E)
Bonsoir à tous ! Merci beaucoup pour tous ces bons conseils.
Yanhel, je prends note de tous ces sites, c'est vraiment très important, je ne connaissais pas, alors merci, vraiment. Je vais pouvoir progresser plus rapidement et facilement.
Je vais remettre au propre une nouvelle correction et la reposter.
Clotilde
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de clotildevd, postée le 02-10-2016 à 23:34:47 (S | E)
( Entran CANIZARES, viejo, y UN COMPADRE suyo.)
(Entrent Cañizares, vieux, (ou vieillard?) et un de ses compères entrent)
Cañizares. Señor compadre, señor compadre : el setentón que se casa con quince, o carece de entendimiento, o tiene gana de visitar el otro mundo lo más presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica, pensando tener en ella compañía y regalo y persona que se hallase en mi cabecera y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me embistieron una turba multa de trabajos y desasosiegos ; tenia casa, y busqué casar ; estaba posado, y desposéme.
Cañizares. Monsieur mon compère, monsieur mon compère : le septuagénaire qui épouse un tendron de quinze ans, soit il manque de jugement, soit il manifeste un grand empressement à visiter l’autre monde ( ici j'ai quelques inquiétudes, car nous transformons la phrase, je sais que traduire de façon littérale n'est pas la chose à faire, mais je pense que notre professeur n'acceptera pas cet éloignement malgré que le sens de la phrase soit correct ) . "ou il a envie de (il souhaite) visiter l’autre monde le plus rapidement possible qu’il lui soit" solution possible ?
A peine avais-je épousé Madame (ici je dois traduire doña, madame irait?) Lorencica, alors que je pensais trouver en elle, la compagnie, les bontés et une personne qui se trouverait à mon chevet et me fermerait les yeux au jour de ma mort, que je fus assailli par une foule multitudinaire de soucis et d'inquiétudes ; j'avais un foyer, et je cherchai à en fonder un (je cherchai à me marier, répéter le verbe serait-il faux ? à nouveau il s'agit de cet éloignement que notre professeur refuse assez régulièrement) , j'étais posé et j'ai épousé...
COMPADRE : Compadre, error fue, pero no muy grande ; porque, según el dicho del Apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
Compère. Compère, ce fut une erreur, mais pas très grande ; parce que, selon le dicton de l’Apôtre, se marier est mieux que de se consumer.
-------------------
Modifié par clotildevd le 02-10-2016 23:35
Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 05-10-2016 à 22:56:05 (S | E)
Bonsoir à tous.
Breve nota sobre el vocabulario erótico de El viejo celoso.
Lien internet
Cervantes utiliza términos sexuales y equívocos, muy conocidos en el siglo XVII, que pasan totalmente inadvertidos para el lector hispanohablante actual.
Así, para describir la impotencia senil de "Cañizares", el marido septuagenario, se sirve de expresiones como: "Qué no había de abrasar en mí, señor compadre, que con la menor llamarada, quedara hecho ceniza; "la mía los goza (los frutos del matrimonio) doblados", "(Cañizares) ... es de aquellos que traen la soga arrastrando", etc.
De igual modo, las descripciones del ardor juvenil de la esposa quinceañera no resultan menos expresivas y equívocas: "(Lorencica) y hasta agora no entiende nada desas filaterías", "(Lorenza) en su vida se ha sacado una muela", "(estoy) en medio de la abundancia con hambre",etc.
Retomando la expresión anteriormente analizada, "... estaba posado, y desposéme", en mi opinión, "posado" significa "posar, reposar, estar inerte, estar muerto (sentido figurado, Andre40)"; y el vocablo contrario "desposéme" (des-poséme) significa, además de "casarse", "estar vivo".
A usted, Clotilde, le corresponde decidir la traducción, según el método de su profesor.
...............
Note succinte sur le vocabulaire érotique dans Le vieillard jaloux.
Cervantes utilise des mots sexuels et ambigus, très connus dans le XVIIe siècle et tout à fait méconnus par le lecteur hispanophone actuel.
Ainsi, pour décrire l'impuissance sénile de "Cañizares", le mari septuagénaire, les expressions utilisées sont : "Qué no había de abrasar en mí, señor compadre, que con la menor llamarada, quedara hecho ceniza; "la mía los goza (los frutos del matrimonio) doblados", "(Cañizares) ... es de aquellos que traen la soga arrastrando", etc.
De même, les descriptions de l'ardeur juvénile de l'épouse de quinze ans ne sont pas moins expressives et ambiguës : "(Lorencica) y hasta agora no entiende nada desas filaterías", "(Lorenza) en su vida se ha sacado una muela", "(estoy)... en medio de la abundancia con hambre",etc.
En reprenant une expression déjà analysée, "... estaba posado, y desposéme", à mon avis, "posado" signifie "posar, reposar, estar inerte, estar muerto (au sens figuré, Andre40)" ; et le mot opposé "desposéme" (des-poséme) signifie, en plus de "casarse", "estar vivo".
À vous, Clotilde, de décider la traduction, d'après la méthode de votre professeur.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol