Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Correction de quelques phrases

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction de quelques phrases
Message de dadoush35 posté le 26-09-2016 à 15:47:53 (S | E | F)
Bonjour! Je travaillé un texte, et j'aimerai savoir si mes phrases sont correctes (niveau orthographe, grammaire...)
Pourriez-vous m'aidez svp ? Merci beaucoup!


Este texto es un artículo y está escrito en el registro coloquial porque cuando lo leemos, está escrito como si estuviera hablando. Lo vemos con expresiones como “chivos expiatorios”, “boquiabierta”, o también “los irremediables reveses del destino”.

como si se hubieran comprado un chalet en la sierra : comme s’ils s’étaient achetés un chalet dans la montagne. Eso es una expresión para dar un ejemplo/un imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es para exagerar y mostrar que es importante de saber relativizar su triunfo.

A juzgar por : lo utiliza por indicar que deduce una cosa de otra. En el texto quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida está todo el tiempo feliz y nunca tenemos problemas.

sesión continua : quiere decir que estamos “empeñados en ser dichosos” todo el tiempo, nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todos el tiempo y por toda la vida.

a tiempo completo : quiere decir que nosotros, ser humanos, estamos todo el tiempo “ultrafelices y megadivertidos” sin descanso.

Se topa con : explica que cuando tiene que afrontar una pequeña frustración, el hombre cree que está deprimido.

No, hombre : eso significa “non vieux”, es un lenguaje familiar. Quiere cambiar lo que pensamos. Nos habla con eso para ser cerca de nosotros.

De cuando en cuando : “de temps en temps”. Explica que a veces no estamos “ultrafelices”, hay dias que son menos buenos que los otros.

Por todo lo alto : Fracasieron en los Juegos Olímpicos pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajeron mucho y hicieron muchos sacrificios.

Merci de votre aide!


Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de leserin, postée le 26-09-2016 à 18:35:54 (S | E)
Bonsoir, dadoush35.
Este texto es un artículo mais, quel type ? y está escrito en elenlevez registro coloquialvirgule porque cuando lo leemos,enlevez la virgule ici il faut une phrase (nous voyons que) está escrito como si ici le pronom personnel (3e personne) des phrases impersonnelles estuviera hablando. Lo vemos con une autre préposition indiquant le lieu expresiones como ?chivos expiatorios?, ?boquiabierta?, o también la même préposit. ?los irremediables reveses del destino?.(1)

comomajuscule si se hubieran comprado un chalet en la sierra : Esocette es una expresión para dar un ejemplo/utilisez seulement un verbe dérivé de "ejemplo" unféminin imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es il faut un participe para exagerar y mostrar que es importante deenlevez saber relativizar suarticle défini triunfo.

A juzgar por : lo utilizac'est utilisé porautre préposit. indiquant le but indicar que le pronom des phrases impersonnelles (déjà dit) deduce una cosa de otra. En el texto quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida está todo el tiempo felizreformulez ; je vous propose : c'est le bonheur total y répétez la conjonction "que", déjà utilisée nunca tenemos problemas.

sesiónmajuscule continua : quiere decir que estamos ?empeñados en ser dichosos? todo el tiempo, répétez la conjonction nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todossingulier el tiempo y porautre acception de "pour" indiquant le temps toda la vida.

amajuscule tiempo completo : quiere decir que nosotros, serpluriel humanos, estamos todo el tiempo ?ultrafelices y megadivertidos? sin descansosans interruption.

Se topa con : explica que cuando le même pronom 3e personne tiene que afrontar una pequeña frustración, el hombre la personne cree que está deprimidoféminin.

No, hombre : esocette expression significa ?non vieux?,enlevez la virg. et ajoutez "et" es unenlevez lenguaje familiarcoloquial (déjà utilisé).pronom phra. impers. Quiereminuscule cambiar lo que pensamos. Nos habla3e pers. pluriel con esocomme ça para serl'autre acception du verbe "être" cerca de nosotros.

De cuando en cuando : ?de temps en temps?. Explicautilisez le verbe "indiquer" que a veces no estamos ?ultrafelices?, hay diasaccent que son menos buenos que losenlevez otros.

Por todo lo alto : Fracasieronerreur en los Juegos Olímpicosvirg. pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajeronerreur mucho yici la préposition "e" (devant le son /I/) hicieron muchos sacrificios.
1. Les expressions suivantes ne sont pas des "expresiones coloquiales" : chivos expiatorios, los irremediables reveses del destino, a juzgar por, toparse con. Ce sont des expressions du langage soutenu.
Corrigez, s'il vous plaît.




Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de alienor64, postée le 27-09-2016 à 12:17:31 (S | E)
Bonjour leserin

Vous avez écrit : '1. Les expressions suivantes ne sont pas des "expresiones coloquiales" : chivos expiatorios, los irremediables reveses del destino, a juzgar por, toparse con. Ce sont des expressions du langage soutenu.' Langage soutenu ??? Langage soigné, mais pas soutenu. Les mots ont un sens ! !
---Hormis le style recherché (= el estilo refinado) de cette formulation : 'los irremediables reveses del destino', les autres expressions , 'chivos expiatorios' (boucs émissaires), 'juzgar por'(= à en juger d'après) et' toparse con' ( = tomber sur) relèvent d'un langage soigné, courant, mais pas 'soutenu'. -' Ayer, me he topeado con tu ex novio ' ou '¡ Siempre me toca a mí ! '( = ça tombe toujours sur moi !) : deux exemples où l'on ne peut pas dire que le style soit vraiment ' soutenu '!

Bonne journée



Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de leserin, postée le 27-09-2016 à 15:05:49 (S | E)
Bonjour, Dadoush35.
Malgré que je ne connais pasBien que je ne connaisse pas le contexte, ici vous avez des expressions "coloquiales" qui essaient de "traduire" les expressions antérieures :
"Chivos expiatorios" : los tontos de turno.
"Los irremediables reveses del destino" : las tortas que siempre te da la vida.
"Toparse con" : darse de morros con.
"A juzgar por" : si se para uno a pensar en.
J'attends votre intervention.




Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de dadoush35, postée le 27-09-2016 à 19:44:00 (S | E)
Bonjour à vous et je vous remercie, voici la correction :

2. Este texto es un artículo y está escrito en registro común, porque cuando lo leemos vemos que está escrito como si se estuviera hablando. Lo vemos en expresiones como “chivos expiatorios”, “boquiabierta”, o también “los irremediables reveses del destino”.

Como si se hubieran comprado un chalet en la sierra : comme s’ils s’étaient achetés un chalet dans la montagne. Esta es una expresión para mostrar/dar una imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es utilizada para exagerar y mostrar que es importante saber relativizar el triunfo.
A juzgar por : Esta utilizado para indicar que se deduce una cosa de otra. En el texto quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida está la felicidad total y que nunca tenemos problemas. Es como “si se para uno a pensar en”.
Sesión continua : quiere decir que estamos “empeñados en ser dichosos” todo el tiempo, que nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todo el tiempo y para toda la vida.
A tiempo completo : quiere decir que nosotros, seres humanos, estamos todo el tiempo “ultrafelices y megadivertidos” sin interrupción.
Se topa con : explica que cuando se tiene que afrontar una pequeña frustración, la persona cree que está deprimida. Es como “darse de morros con”.
No, hombre : Esta expresion significa “non vieux” y es un lenguaje coloquial. Se quiere cambiar lo que pensamos. Nos hablan con como eso para estar cerca de nosotros.
De cuando en cuando : “de temps en temps”. Indica que a veces no estamos “ultrafelices”, hay días que son menos buenos que otros.
Por todo lo alto : Fracasaron en los Juegos Olímpicos, pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajaron mucho e hicieron muchos sacrificios.



Je vous en voie aussi des expressions que j'ai essayé de trouver le registre :

que se te fosfatinen las neuronas : registro formal
tiene su intríngulis : registro familiar
la cuadriga : lenguaje común.
musitando : lenguaje común.
el jolgorio : registro familiar
ultrafelices y megadivertidos : registro familiar



J'ai essayer de corriger le maximum, merci beaucoup !!



Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de alienor64, postée le 27-09-2016 à 20:24:10 (S | E)
Bonsoir leserin
Malgré que je ne connais(subjonctif) pas le contexte, ici vous avez des expressions "coloquiales" qui essaient de "traduire" les expressions antérieures :

---Les 'expressions antérieures' ne sont pas d'un style 'soutenu', comme vous le prétendez, mais soigné. En revanche, les exemples que vous venez de citer sont du registre familier. Il existe tout de même une différence de style entre le soigné et le familier. Il vous suffit de le reconnaître...si possible ...tout comme pour cette confusion entre un point de départ dans le temps et une durée avec 'desde que', qui a suscité quelques réactions de surprise !

--- Pour dadoush :

J'ai essayer(passé composé de 'essayer ', donc : participe passé et non infinitif) de corriger
...

Bonne continuation



Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de leserin, postée le 28-09-2016 à 17:31:00 (S | E)
Bonjour, dadoush.
2. Este texto es un artículo y está escrito en registro común, porque cuando lo leemos vemos que está escrito como si se estuviera hablando. Lo vemos en expresiones como ?chivos expiatorios?, ?boquiabierta?, o también ?los irremediables reveses del destino?.

Como si se hubieran comprado un chalet en la sierra : comme s'ils s'étaient achetéss'ils avaient acheté un chalet dans la montagne. Esta es una expresión para mostrar/dar una imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es utilizada para exagerar y mostrar que es importante saber relativizar el triunfo.
A juzgar por : Estal'autre acception du verbe être (verbe ser) utilizadoféminin (l'expression) para indicar que se deduce una cosa de otra. En el texto pronom "se", déjà dit quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida estál'autre acception du verbe être (idem) la felicidad total y que nunca tenemos problemas. Es como ?si se paraici l'imparfait du subjonctif du verbe "parar" uno a pensar en?.
Sesión continua : quiere decir que estamos ?empeñados en ser dichosos? todo el tiempo, que nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todo el tiempo y para toda la vida.
A tiempo completo : quiere decir que nosotros, seres humanos, estamos todo el tiempopour ne pas répéter l'expression, un seul adverbe (toujours) ?ultrafelices y megadivertidos? sin interrupción.
Se topa con : explica que cuando se tiene que afrontar una pequeña frustración, la persona cree que está deprimida. Es como ?darse de morros con algo (familiar)?.
No, hombre : Esta expresion significa ?non, vieux? y es unune expression du lenguaje coloquial. Se quiere cambiar lo que pensamos. Nos hablan con enlevez, ajoutez "ainsi" como esoenlevez para estar cerca de nosotros.
De cuando en cuando : ?de temps en temps?. Indica que a veces no estamos ?ultrafelices?, hay días que son menos buenos que otros.
Por todo lo alto : Fracasaron en los Juegos Olímpicos, pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajaron mucho e hicieron muchos sacrificios.

Je vous en voieun mot aussi des expressions quedont j'ai essayé de trouver le registre :

que se te fosfatinen las neuronas : registro formalregistro informal, coloquial, familiar (que se te estropeen las neuronas, que te canses de pensar, etc.)
tiene su intríngulis : registro familiar (tiene su dificultad)
la cuadriga : lenguaje común.
musitando : lenguaje común.
el jolgorio : registro familiarcomún
ultrafelices y megadivertidos : registro familiar informal, coloquial.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de dadoush35, postée le 28-09-2016 à 18:14:59 (S | E)
Bonjour, je vous envoie le texte corrigé!


2. Este texto es un artículo y está escrito en registro común, porque cuando lo leemos vemos que está escrito como si se estuviera hablando. Lo vemos en expresiones como “chivos expiatorios”, “boquiabierta”, o también “los irremediables reveses del destino”.

3.
que se te fosfatinen las neuronas : registro informal/coloquial
tiene su intríngulis : registro familiar
la cuadriga : lenguaje común.
musitando : lenguaje común.
el jolgorio : registro común
ultrafelices y megadivertidos : registro informal/coloquial
4.
Como si se hubieran comprado un chalet en la sierra : comme s’ils avaient acheté un chalet dans la montagne. Esta es una expresión para mostrar/dar una imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es utilizada para exagerar y mostrar que es importante saber relativizar el triunfo.
A juzgar por : Es utilizada para indicar que se deduce una cosa de otra. En el texto se quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida es la felicidad total y que nunca tenemos problemas. Es como “si se para uno a pensar en”.
Sesión continua : quiere decir que estamos “empeñados en ser dichosos” todo el tiempo, que nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todo el tiempo y para toda la vida.
A tiempo completo : quiere decir que nosotros, seres humanos, estamos siempre “ultrafelices y megadivertidos” sin interrupción.
Se topa con : explica que cuando se tiene que afrontar una pequeña frustración, la persona cree que está deprimida. Es como “darse de morros con”.
No, hombre : Esta expresion significa “non vieux” y es una del lenguaje coloquial. Se quiere cambiar lo que pensamos. Nos hablan así para estar cerca de nosotros.
De cuando en cuando : “de temps en temps”. Indica que a veces no estamos “ultrafelices”, hay días que son menos buenos que otros.
Por todo lo alto : Fracasaron en los Juegos Olímpicos, pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajaron mucho e hicieron muchos sacrificios.

Merci beaucoup! :D



Réponse : [Espagnol]Correction de quelques phrases de leserin, postée le 28-09-2016 à 22:07:27 (S | E)
Bonsoir, dadoush.
2. Este texto es un artículo y está escrito en registro común, porque cuando lo leemos vemos que está escrito como si se estuviera hablando. Lo vemos en expresiones como ?chivos expiatorios?, ?boquiabierta?, o también ?los irremediables reveses del destino?.

3.
que se te fosfatinen las neuronas : registro informal/coloquial
tiene su intríngulis : registro familiar.
la cuadriga : lenguaje común.
musitando : lenguaje común.
el jolgorio : registro común.
ultrafelices y megadivertidos : registro informal/coloquial.
4.
Como si se hubieran comprado un chalet en la sierra : comme s'ils avaient acheté un chalet dans la montagne. Esta es una expresión para mostrar/dar una imagen del sentimiento que sienten las personas que no saben relativizar cuando ganan. Esta expresión es utilizada para exagerar y mostrar que es importante saber relativizar el triunfo.
A juzgar por : es utilizada para indicar que se deduce una cosa de otra. En el texto se quiere decir que los anuncios publicitarios quieren hacernos creer que la vida es la felicidad total y que nunca tenemos problemas. Es como ?si se paraparara uno a pensar en?.
Sesión continua : quiere decir que estamos ?empeñados en ser dichosos? todo el tiempo, que nunca estamos tristes, preocupados.. Somos dichosos todo el tiempo y para toda la vida.
A tiempo completo : quiere decir que nosotros, seres humanos, estamos siempre ?ultrafelices y megadivertidos? sin interrupción.
Se topa con : explica que cuando se tiene que afrontar una pequeña frustración, la persona cree que está deprimida. Es como ?darse de morros con?.
No, hombre : esta expresion significa ?non vieux? y es una delenlevez ; ajoutez "et appartient au" lenguaje coloquial. Se quiere cambiar lo que pensamos. Nos hablan así para estar cerca de nosotros.
De cuando en cuando : ?de temps en temps?. Indica que a veces no estamos ?ultrafelices?, hay días que son menos buenos que otros.
Por todo lo alto : fracasaron en los Juegos Olímpicos, pero con estilo porque, a pesar de todo, trabajaron mucho e hicieron muchos sacrificios.
D'accord ! Bonne soirée.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.