[Espagnol]Va falloir
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 04-08-2016 à 08:57:50 (S | E | F)
Bonjour tout le monde.
Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider à traduire cette petite phrase.
J'ai regardé les règles sur " l'obligation "mais cela reste encore très confus.
1. Il va falloir que nous étudions plus l'année prochaine.
- Va haber que estudiemos más el año próximo.
- Tendrá que estudiemos........
Cordialement, Nini.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de bianca29, postée le 04-08-2016 à 10:41:19 (S | E)
Bonjour nini
Pour traduire une obligation(personnelle) tu peux utiliser:
- tener que ou haber de conjugués + infinitif
- es necesario que / es preciso que / hace falta que + subjonctif
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Va falloir de andre40, postée le 04-08-2016 à 10:46:20 (S | E)
Bonjour Nini55.
Il va falloir que nous étudions plus l'année prochaine.
- Va haber que estudiemos más el año próximo.(incorrect)
- Tendrá que estudiemos........(incorrect)
Ici il s'agit d'une obligation personnelle, on peut traduire il va falloir par:
Hará falta que + verbe au subjonctif (1ere pers pluriel dans ce cas)
Será necesario que + verbe au subjonctif (1ere pers pluriel dans ce cas)
Un lien pour vous aider:Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 04-08-2016 à 10:53:11 (S | E)
Merci Blanca.
J'ai souvent regardé les règles sur l'obligation donc je connais les différentes possibilités pour exprimer une obligation.
Dans la pratique c'est très différent.
Ton post ne répond pas à ma question.
Je voudrais savoir si "va haber que....."(lu dans un texte espagnol sur internet) est correcte. Cela m'intrigue étant donné que l'on doit impérativement mettre la préposition après VA(IR).
En plus il y a QUE après le verbe HABER au lieu de(DE).
Cordialement Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de alienor64, postée le 04-08-2016 à 10:59:57 (S | E)
Bonjour Nini55
. Il va falloir que nous étudions( subjonctif : ' étudiions' ) plus( davantage) l'année prochaine.
- Va haber que estudiemos más el año próximo.
- Tendrá que estudiemos........
---Votre phrase exprime une obligation personnelle ( la personne 'obligée' est représentée par le pronom personnel sujet ' nous') qui se traduit, selon les nuances qu'elle exprime par : 1) : tener que + infinitif (obligation/nécessité). Peut être remplacé par les tournures es preciso que / es menester que / hace falta que/... suivies du subjonctif . 'Tu hermano tiene que hacerlo'/ Es preciso que (hace falta que) tu hermano lo haga = Il faut que ton frère le fasse.
2) : Deber + infinitif (obligation/ devoir) : relève davantage d'un registre moral et, à la différence de tener que, il ne peut pas exprimer la nécessité. ' Tu hermano debe hacerlo = ton frère doit le faire.
3) : Haber de + infinitif (obligation/ convention): marque une légère obligation, qui ne découle pas d'une nécessité( tener que), ni de l'observance d'une loi, d'une règle (deber), mais d'une convention, d'un rendez-vous pris, d'un accord passé ; s'y ajoute souvent une nuance de conséquence. ' Pensamos que es tu hermano quien ha de hacerlo = Nous pensons que c'est ton frère qui doit le faire.
A vous, nini55 de voir qu'elle nuance dans l'obligation est exprimée dans votre phrase : à mon sens, elle exprime une nécessité... pour obtenir de meilleurs résultats !
---Je viens de voir la réponse d'andré40 : ses indications et le lien qu'il vous propose de lire vous auront, je pense, éclairée.
Bonne journée !
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 04-08-2016 à 11:20:28 (S | E)
Merci André et Alienor, pour vos explications.
Donc je vais écrire:
Hará falta que estudiemos más......(ou) será necesario que estudiemos más..........
Traduction en français: il va falloir que nous étudiions plus ..........(ou) il faudra que nous étudiions plus.......
Cordialement, Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 04-08-2016 à 11:57:28 (S | E)
Re bonjour à tous.
je poste ici la phrase concernée.
Pourriez-vous me dire où est l'erreur. Ma traduction est la suivanteil va falloir redéfinir ce qu'est un malade mental).
Si cada vez que en una persona mate vamos a apelar a la enfermedad
mental... Va haber que redefinir qué es un enfermo mental... Porque a lo
mejor es como la gripe... Que la pasa todo el mundo.
Cordialement Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de andre40, postée le 04-08-2016 à 13:07:23 (S | E)
Va haber que redefinir qué es un enfermo mental.
Ici il s'agit d'une obligation impersonnelle avec haber que + infinitif. Cette phrase est correcte.
Par contre dans celle-ci, "Que la pasa todo el mundo", j'aurai écrit " Que la pasa a todo el mundo".
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 04-08-2016 à 17:32:43 (S | E)
Merci à vous tous.
Pour être vraiment certaine je poste encore une phrase.
Va haber que cantar más alto.
Il va falloir chanter plus haut.
Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de bianca29, postée le 04-08-2016 à 18:47:44 (S | E)
"va haber que cantar más alto" est incorrect.Il faut dire:"Hay ( ou habrá ) que cantar más alto"
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 04-08-2016 à 19:17:26 (S | E)
Bonsoir Bianca,
Alors pourquoi Va haber que redefinir est correcte et non va haber que cantar.
Pourriez-vous me l'expliquer s'il vous plaît.
Très cordialement Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de bianca29, postée le 04-08-2016 à 22:17:57 (S | E)
Bonsoir Nini
"Va haber que redefinir ..." est incorrect aussi : on dit : "hay que": " Hay que redefinir ... ". Le verbe "ir" est toujours suivi de la préposition "a" : "voy ( va ... ) a definir " " va a cantar ... " etc ...
Cordialement
-------------------
Modifié par bianca29 le 04-08-2016 22:18
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 04-08-2016 à 22:56:26 (S | E)
Bonsoir ,
Ce que vous ne voyez pas c'est qu'il y a 2 structures qui se superposent : Ir+a+ Infinitif c'est le futur proche et obligation avec es necesario≈ Par exemple va a ser (ir +ser ) necesario que + Subjonctif hagas tus deberes.
Donc: Il va falloir que nous étudions plus l'année prochaine. Va a ser necesario que estudiemos más el año que viene.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 05-08-2016 à 07:28:33 (S | E)
Bonjour Bianca et Yanel,
Un tout grand merci.
Quand j'ai lu cette phrase sur internet(Va haber que redefinir......)cela m'a parut inexacte, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité votre aide.
Donc puis-je dire:
- va a ser necesario que estudies más.....(futur proche).
- será necesario que estudies más.....(futur).
Cordialement,
Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de bianca29, postée le 05-08-2016 à 09:45:13 (S | E)
Oui , tout à fait.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 05-08-2016 à 10:48:23 (S | E)
Enhorabuena! A la bonne heure! vous avez compris!
Réponse : [Espagnol]Va falloir de andre40, postée le 05-08-2016 à 10:53:08 (S | E)
Va haber que redefinir qué es un enfermo mental.
À mon avis cette phrase est correcte avec haber que +infinif.
Voir "falloir"(dictionnaire larousse espagnol/français):
-Exprime le besoin (suivi d'un verbe)haber que, ser necesario.
-Exprime l'obligation haber que, tener que. Il aurait fallu me prévenir/ habría que haberme avisado.
Bonne journée
-------------------
Modifié par yanhel le 05-08-2016 12:31
corrigé
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 05-08-2016 à 11:54:48 (S | E)
Bonjour Andre40 ,
Oui vous avez raison mais c'est le futur proche, donc la première structure à comprendre pour faire:" il va falloir que" il faut mettre obligatoirement A = "Va a haber que"... =" Habrá que"...(hay que) Mais c'est peu utilisé ou en tout cas dans des tournures très spécifiques, alors pour ne pas trop faire d'erreurs, au début, il faut mieux mettre: "Va a ser necesario" (necesario que + subjonctif) que "Va a ser menester que" ce sont toutes des formes possibles de l'obligation impersonnelle.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de andre40, postée le 05-08-2016 à 12:41:07 (S | E)
Bonjour Yanhel.
Moi j'ai pensé que dans ce cas la proposition "a" avait été supprimée volontairement(bien qu'après le verbe "ir" il la faille dans presque tout les cas)car elle se trouve devant "haber", ceci pour la commodité de la prononciation, un peu comme le remplacement de l'article féminin "la" devant "agua" par l'article masculin "le".
Mais je ne sais pas s'il existe une règle dans ce sens, ce n'est que ma supposition. Donc je compte sur vous pour plus de précisions, merci d'avance.
Je viens de constater que vous avez corrigé ma traduction, mais je n'ai fait que recopier ce qui est noté dans le Larousse, c'est à dire "haberme prevenido"..
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 05-08-2016 à 13:03:32 (S | E)
Bonjour Andre40,
-Oui il faut conserver le A. EX: "Va a haber que formar un gobierno como sea para evitar terceras elecciones." Mais en espagnol pour éviter cette cacophonie on va plutôt utiliser un temps simple, ici: le futur. Sur mon exemple, voilà comment on le trouve dans la presse ; au futur. Lien internet
-Quant à la correction ce prevenido c'est pour prévenir de prévention On dit : Hombre prevenido vale por dos, mais on ne pourrait pas dire avisado, vous voyez? et avisar c'est prévenir =avertir. Prevenir c'est de l'ordre de la prévention: Hay que tomar medidas para prevenir un incendio forestal. Voici des synonymes de l'expression comme: precavido. Lien internet
Alors je vous l'ai modifié pour ne pas insérer trop de gallicismes, de plus j'ai enlevé la coquille de 2 s sur necesario. Juste pour que les réponses soient OK.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 05-08-2016 à 13:19:48 (S | E)
Bonjour André,
J'ai exactement pensé la même chose que toi.
C'est-à-dire la suppression volontaire de la préposition (a) après le verbe (ir).
Très bonne journée.
nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de andre40, postée le 05-08-2016 à 13:49:21 (S | E)
Merci pour vos précisions Yanhel. Quant à la correction, il n'y a pas de soucis, ça fait avancer positivement le débat.
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 05-08-2016 à 14:02:09 (S | E)
Oui Andre40 vous avez raison, le but est d'être constructif. Et cette nuance de prevenir et avisar est intéressante.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de leserin, postée le 05-08-2016 à 22:45:35 (S | E)
Bonsoir à tous.
Voilà quelques expressions de la périphrase "va + a + haber que", qui est commutable par la périphrase "habrá que + infinitif". Les deux sont fréquentes et partagent les mêmes valeurs : sens futur, obligation ou nécessité et sens impersonnel.
1. Va a haber que invertir más dinero = Habrá que invertir más dinero.
2. Va a haber que decir la verdad = Habrá que decir la verdad.
3. Va a haber que pagar la factura = Habrá que pagar la factura.
Une particularité : la répétition du son /a/ (cacophonie, déjà remarquée) est prononcée dans la langue parlée comme ça : "Va a haber que limpiar el garaje" - /baber que ... / ou /baaber que .../ (avec le son /a/ plus long).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Va falloir de yanhel, postée le 06-08-2016 à 11:48:41 (S | E)
Bonjour Nini, attention observez bien les exemples c'est : va a haber que + INFINITIF.
en dehors du problème du A. Mais remarquez bien, pourquoi cette phrase ne va pas: Va haber que
Voilà avec infinitif et ou subjonctif ce que l'on peut dire avec haber ou Ser necesario :
Va a haber que estudiar más el año próximo IR + A + Haber +que + Infinitif
Habrá que estudiar más el año próximo Haber au futur+ que + Infinitif
Será necesario que estudiemos Ser necesario + que + Subjonctif présent
Será necesario estudiar más el año próximo Ser necesario +infinitif
Réponse : [Espagnol]Va falloir de nini55, postée le 06-08-2016 à 18:28:49 (S | E)
Merci aussi à Leserin et à yanhel.
Ce qui a interpellé mon attention dans cette phrase:
"Va haber que redefinir qué es un enfermo mental" est en premier, l'absence de la préposition "a" ensuite j'ai pensé qu'il y aurait éventuellement une exception à la règle. J'ai donc traduit (il va falloir redéfinir....J'ai donc repris cette structure pour former cette phrase: Va haber que estudiemos más el año próximo qui comme vous me l'avez bien expliqué n'est pas correcte.
Par conséquent j'ai réétudié les règles et refais des exercices.
Je vous remercie pour votre patience.
Cordialement Nini
Réponse : [Espagnol]Va falloir de colisogpr, postée le 16-08-2016 à 03:12:51 (S | E)
Á mon avis, je pense que le verbe Tener+que est le mieux façon d'exprimer cette phrase (Et aussi le plus utilisé en Espagne) donc:
Il va falloir que nous étudiions plus l'année prochaine
- Tendremos que estudiar más el año que viene (La phrase la plus simple et pratique)
- Habrá que estudiar más el año que viene
(C'est la même chose)
- Vamos a tener que estudiar más el año que viene
- Va a haber que estudiar más el año que viene (Pas beaucoup utilisé)
Des autres phrases sont pour des certains trucs; pour prevoir quelque chose, pour donner une idée de comment faire mieux les choses etc.
Salut a tous n.n
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol