[Espagnol]Esta muerta et ha muerto
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de jme46 posté le 29-02-2016 à 12:56:12 (S | E | F)
Bonjour.
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence l'utilisation de estar avec un attribut ou celle d'un passé composé pour exprimer la même chose en français.
Par exemple: mi madre esta muerta et mi madre ha muerto.
Merci pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Esta muerta et ha muerto de audrecita023, postée le 29-02-2016 à 13:45:10 (S | E)
bonjour jme46 , voici ma contribution. Parlant de la différence d'utilisation entre "estar +participio"et le verbe "estar" au passé composé, elle est évidente du point de vue sémantique; en effet, dans cette phrase MI MADRE ESTA MUERTA,la signification du verbe et du participe n'est plus pris au sens littéral au lieu de dire MA MERE EST MORTE en traduction française , on dira MA MERE EST FATIGUEE. Tandis que dans la phrase MI MADRE HA MUERTO , on traduira en français MA MERE EST MORTE. Sachant que le verbe "estar " à priori traduit des situation passagère,il est important de maîtriser les temps temps verbaux de celui-ci pour éviter les pièges qu'il comporte. je te souhaite une très bonne journée et j' espere que ses explications te seront utiles. Comme on le dit en espagnole . hasta luego. précision j suis étudiante en filière espagnole si je peux d'avantage t'aider fais-moi signe.
Réponse: [Espagnol]Esta muerta et ha muerto de puente17, postée le 29-02-2016 à 13:51:08 (S | E)
Bonjour,
dans ce cas c'est le français qui est 'tordu' .
car il y a deux sens bien différents pour une même expression.
visiblement cet homme est mort (c'est son état), según parece este hombre está muerto.
cet homme est mort hier. Hier il est passé de vie à trépas. Este hombre ha muerto ayer.
Réponse: [Espagnol]Esta muerta et ha muerto de yanhel, postée le 02-03-2016 à 09:04:24 (S | E)
Bonjour, Voici un exercice pour résoudre cette question.
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Esta muerta et ha muerto de galizano, postée le 02-03-2016 à 09:40:33 (S | E)
Bonjour
L'emploi du passé composé (ha muerto) est utilisé ici, soit pour exprimer une action qui a eu lieu dans un passé assez proche, soit que l'état qui en résulte est encore présent à l'esprit de celui qui parle, ou que ses conséquences se manifestent encore. On est alors dans le domaine de l'affectif, de l'émotion.
Avec estar, l'émotion, l'affectif disparaissent. On fait un constat, c'est tout. C'est le résultat d'une action antérieure.
On peut très bien dire dans la même phrase; está muerto, ha muerto. On constate et on s'afflige en même temps.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol