Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction phrases

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction phrases
Message de aalyah posté le 26-02-2016 à 10:25:33 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai une dizaine de phrases à traduire en thème (du français vers l'espagnol). Pouvez-vous m'indiquez mes erreurs et éventuellement les points grammaticales à revoir.

Si j'avais su qu'elle venait plus tôt, je t'aurais demander de faire sa chambre.
Si había sabido que ella venía mas pronto, te haras pedido hacer su cama.

Elle m'a demandé de ne pas parler
Ella me ha pedido de no hablar

Elle me demanda de me taire
Me ha pedido callarme

Ils ne voulurent pas que je leur vende mes oeufs, mais ils voudront que je leur apporte de la nourriture
No quisieron que les venda mis huevos, pero querrán que les apporto la comida

Si tu as le temps, tu pourras venir me voir
Si tienes tiempo, podrás venir ver me

Je te demanderais d'arrêter tes bêtises
Te pediría pagar tus tonterias

SI j'avais plus de temps, j'irais au cinéma
Si había mas tiempo, iré al cine

Quand tu auras décidé de te calmer, nous pourrons enfin sortir
Cuando harás decidido calmarte, podremos en fin salir

J'ai crié jusqu'a ce qu'oon vienne me délivrer
He grito hasta que vengan delivrar me


Je vous remercie d'avance pour vos réponses
Aalyah


Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de alienor64, postée le 26-02-2016 à 12:34:02 (S | E)
Bonjour aalyah

Relisez les réponses dans votre précédent topic ' subjonctif imparfait' où des précisions vous ont été données concernant les subordonnées de condition et de temps.
Mettez des points en fin de vos phrases.
Quelques liens pour vous aider :
Lien internet

Lien internet


Si j'avais su qu'elle venait plus tôt, je t'aurais demander(participe passé) de faire sa chambre.
Si había sabido( incorrect) que ella venía mas(accent) pronto, te haras pedido(incorrect) hacer su cama.

Elle m'a demandé de ne pas parler
Ella me ha pedido de no hablar.( incorrect ; construction d'un verbe de volonté : 'que + subjonctif')

Elle me demanda de me taire
Me ha pedido callarme(incorrect : même remarque que plus haut)

Ils ne voulurent pas que je leur vende mes oeufs, mais ils voudront que je leur apporte de la nourriture
No quisieron que les venda (ici, pronom personnel sujet) mis huevos, pero querrán que les apporto(autre verbe et autre mode : subjonctif) la comida

Si tu as le temps, tu pourras venir me voir
Si tienes tiempo, podrás venir (ici, préposition)ver me(erreur : à mettre en enclise)

Je te demanderais d'arrêter tes bêtises
Te pediría pagar(incorrect : pourquoi 'pagar' ??? ; autre verbe + construction d'un verbe de volonté) tus tonterias(accent)

SI j'avais plus de temps, j'irais au cinéma
Si había(incorrect : autre verbe et autre mode : subjonctif) mas(accent) tiempo, iré(incorrect ; conditionnel) al cine

Quand tu auras décidé de te calmer, nous pourrons enfin sortir
Cuando harás decidido( incorrect : voir subordonnées de temps) calmarte, podremos en(erreur : autre préposition) fin salir

J'ai crié jusqu'a(accent) ce qu'oon vienne me délivrer
He grito(incorrect ; prétérit de 'gritar') hasta que vengan (ici, préposition)delivrar me(en enclise)

Bonne correction !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.