Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Subjonctif imparfait

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Subjonctif imparfait
Message de aalyah posté le 21-02-2016 à 10:53:26 (S | E | F)
Bonjour,

En cours on a vu que si dans une phrase la proposition principale est au présent / futur / impératif , la subordonnée sera au présent du subjonctif
et si la proposition principale est à l'imparfait ou passé simple ou plus-que-parfait ou conditionnel pressent/ passé la subordonnée sera à l'imparfait du subjonctif.

1. Si yo estaba fuera (ser/estar) más inteligente, habría ganado el examen.
2. Si mi madre tuvo tuviera (tener/haber) otro hijo, yo sería feliz.

Dans cet exercice je ne comprends pas mes erreurs.
Pour la première phrase on a le verbe de la proposition subordonnée qui est "habría ganado" donc le verbe de la principale doit être au passé simple non ?

A moins que "habría ganado" soit le verbe de la proposition principale et dans ce cas là j'aimerai savoir comment différencier la subordonnée de la principale car pour moi la proposition principale est toujours avant la subordonnée.

Merci pour vos éclaircissements

Aalyah


Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de alienor64, postée le 21-02-2016 à 19:55:06 (S | E)
Bonsoir Aalyah

1. Si yo estaba fuera (ser/estar) más inteligente, habría ganado el examen.
2. Si mi madre tuvo tuviera (tener/haber) otro hijo, yo sería feliz

A moins que "habría ganado" soit le verbe de la proposition principale et dans ce cas-là j'aimerais savoir comment différencier la subordonnée de la principale car pour moi la proposition principale est toujours avant la subordonnée. Avant la subordonnée ???

---Et si vous relisiez les leçons sur les phrases complexes, vous sauriez distinguer une proposition principale d'une subordonnée !
Une proposition subordonnée est introduite par une conjonction de subordination. Dans vos phrases, cherchez cette conjonction et vous trouverez la proposition subordonnée... ainsi que, bien entendu, la principale !
Pour vous aider à y voir plus clair dans vos phrases, voici des exemples de subordonnées de condition:
1)-en espagnol, si la condition est réalisable ou réalisée : subordonnée à l'indicatif, comme en français.
-Exemples :- condition réalisable : ' Si puedo, vendré' = Si je peux, je viendrai.
- condition réalisée : ' Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba' = Si on lui parlait de ce qui s'était passé, il se mettait en colère.
2)- si la condition est irréalisable ou irréalisée : subordonnée, à la différence du français, au subjonctif imparfait ou plus-que-parfait, puisque la principale est au conditionnel présent ou passé.
-Exemples :- condition irréalisable : ' Si yo pudiera( imparfait du subjonctif), vendría ( conditionnel présent)' = Si je pouvais, je viendrais.
-condition irréalisée : ' Si yo hubiera podido (subjonctif plus-que-parfait), habría venido'( conditionnel passé)= Si j'avais pu, je serais venu.
-N.B. : -Le conditionnel présent de la principale peut être remplacé par un imparfait du subjonctif en -ra quand il s'agit des verbes haber/ deber/ poder/querer : 'Si se lo dijeras, él debiera tomarlo en cuenta.' = Si tu le lui disais, il devrait en tenir compte.
-Le conditionnel passé de la principale peut être remplacé par le plus-que-parfait du subjonctif en -ra : hubiera venido à la place de habría venido.


Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de aalyah, postée le 21-02-2016 à 20:15:40 (S | E)
Bonsoir,
Tout d'abord je vous remercie pour votre réponse cependant il y a quelque chose qui me perturbe:
Si j'ai une phrase à traduire qui est en français: par exemple "Quand tu viendras, je partirai" pour la traduire en espagnol je n'ai pas à me soucier de la concordance des temps ? " cuando vendrás, me iré"
Merci de m'éclairer à nouveau.



Réponse: [Espagnol]Subjonctif imparfait de alienor64, postée le 21-02-2016 à 22:53:18 (S | E)
Bonsoir aalyah
"Quand tu viendras, je partirai" pour la traduire en espagnol je n'ai pas à me soucier de la concordance des temps ? " cuando vendrás(subjonctif présent), me iré".
-Explication : Ici, il ne s'agit plus d'une subordonnée de condition comme avec vos phrases précédentes, mais d'une subordonnée de temps.
Dans les subordonnées de temps, là où le français emploie le futur, l'espagnol emploie le subjonctif présent.
Exemple : 'Cuando regrese, se le devolverá el dinero' = Quand vous reviendrez, on vous rendra votre argent.

Ces liens vous aideront à y voir plus clair :
Lien internet
Lien internet
Bonne soirée !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.