Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]por ou para (1)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Espagnol]por ou para
Message de klint013 posté le 14-02-2016 à 21:42:18
Dans l'exercice N° 101766, question N°7, je ne comprends vraiment pas pourquoi on doit utiliser "por" et non "para"
(Lucharon por sobrevivir en un ambiente hostil)
Je pensais à "para" = "dans le but de" (objectif à atteindre)...quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
-------------------
Modifié par bridg le 15-02-2016 07:56
1/ Aucune formule de politesse.
2/ Une fois qu'un test a été validé, vous pouvez poser une question à propos de son corrigé, mais selon un circuit spécial.
Il y a un bouton prévu à cet effet à la fin de la page du corrigé ''signaler une erreur'' qui nous envoie en même temps tous les éléments nous permettant de traiter votre demande et le test en cas de nécessité.
Nous serons alors plus à même de vous aider.
3/ Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.



Réponse: [Espagnol]por ou para de leserin, postée le 14-02-2016 à 22:31:03
Bonsoir, klint01.
Les deux prépositions, "por" et "para", sont correctes :
1. Lucharon por sobrevivir en un ambiente hostil : indiquant la cause.
2. Lucharon para sobrevivir en un ambiente hostil : indiquant le but.
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]por ou para de alienor64, postée le 15-02-2016 à 00:03:09
Bonsoir Klint013

Aux explications de leserin, j'ajoute que les prépositions para et por ont des valeurs communes ou proches quand elles expriment la durée, le but, l'effort, et avec 'estar' .
Dans le cas d'une phrase qui exprime autant le but que la cause, ' por ' semble plus fréquent que ' para '
Exemples : -' Se inclinó para apagar la luz ' = Il se pencha pour éteindre la lumière.
- ' Las mujeres salían por verle el talle '(F.García Pavón)= Les femmes sortaient pour voir l'allure qu'il avait.
(cf: Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain)
Bonne soirée !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.