Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Phrase, aide pour traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Phrase, aide pour traduction
Message de tytycun posté le 02-11-2015 à 13:03:17 (S | E | F)
Bonsoir !
P
ourriez-vous m'aider à traduire cette phrase, s'il vous plaît ?
Casi toqué la parte de mi todo y me contuve con un tiro en la lengua detras de mi palabra.
Mon essai de traduction (je ne comprends pas certaines tournures)
Presque touché la partie de mon tout et je me suis contenu avec un coup dans la langue derrière mes mots
Je ne comprends pas le sens. Merci d'avance !

-------------------
Modifié par bridg le 02-11-2015 20:04
C'est de la traduction électronique ça
Merci de respecter les règles de l'écriture sur ce site. Les majuscules, les apostrophes et les signes de ponctuation sont indispensables.
Pourriez-vous mettre un âge correct dans votre fiche ? Il est difficile de savoir à qui l'on s'adresse.



Réponse: [Espagnol]Phrase, aide pour traduction de leserin, postée le 02-11-2015 à 16:30:50 (S | E)
Bonsoir, tytycun.

Je ne comprends pas le sens merci d'avance . Il faut dire les tournures que vous ne comprenez pas.

Casi toqué la parte de mi todo y me contuve / il faut le verbe auxiliaire "avoir" (passé composé) Presqueminuscule touché la partie de mon tout et je me suis contenu

con un tiro en la lengua detrás de mi palabra. / avecpour marquer la manière il y a d'autres expressions en français un coup coup de quoi ? dans la langue derrière mes mots singulier; ici c'est une autre acception de "palabra" ( = palabra dicha, pronunciada)

Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Phrase, aide pour traduction de andre40, postée le 02-11-2015 à 17:03:49 (S | E)
Bonjour Tytycun
Ceci est un extrait d'un poème de César Vallejo , poète péruvien, votre traduction ne me parait pas bonne, pensez à un homme un peu désespéré ou désabusé par la vie.
casi toqué la parte de mi todo y me contuve con un tiro en la lengua detrasaccent de mi palabra.
Bonne soirée.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.