Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Wish / emplois

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Wish / emplois
Message de perfect posté le 18-10-2015 à 12:05:32 (S | E | F)
Bonjour à tous et à toutes.
J'ai une question qui a son importance pour comprendre la leçon Espoir et Souhaits dans les tests de niveau intermédiaire.
La question est la suivante :
Pourquoi y a t-il écrit : Mary wishes she were a princess au lieu de (exemple) Mary wishes she will be princess ou encore Mary will wish she would be a princess...
Pourquoi met-ton were ? La phrase n'a alors aucun sens.Y a t-il des nuances sur cette phrase? Pouvez-vous m'expliquez le sens de cette phrase ?
Merci pour vos réponses. Je suis à l'arrêt concernant cette question.:
Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2015 17:26


Réponse: Wish / emplois de lemagemasque, postée le 18-10-2015 à 13:31:13 (S | E)
Hello!
Quelques éléments d'information avant une réponse plus complète :
On appelle "She were" subjonctif ou prétérit modal ou irréel du présent (ce dernier nom devrait vous aider à mieux comprendre).
Irréel du présent car normalement, l'action est impossible. Elle ne s'accomplira jamais ou avec une probabilité très faible.

If she was a princess/If she were a princess
If she were a princess --> Elle ne sera jamais une princesse ou avec très peu de chances.
If she was a princess --> Elle le sera peut-être. On ne sait pas.

Il y a une sorte de projection dans le futur.
On retrouve cette structure avec "If I were you" ou "If I were put in your shoes" par exemple.
If + prétérit modal est quand même assez rare et plus formel que "If + prétérit".

Encore un petit plus, dans certains dialectes, were est remplacé par was mais il vaut mieux ne pas reproduire ce "schéma".
Une autre information. Wish est toujours suivi du passé et "Mary wishes she would be a princess" me semble extrêmement bizarre.
Bonne journée !
PS : Pour Wish, il y a de nombreux cours sur le site. Tapez "wish" dans le moteur de recherche en jaune.



Réponse: Wish / emplois de melmoth, postée le 18-10-2015 à 13:42:09 (S | E)
Bonjour,
En complément de ce qu'a dit lemagemasque, cet irréel 'were' est une forme de subjonctif, mais pour tous les autres verbes il se confond avec le prétérit.
I wish I had a better memory for names.
I wish I could help you.
I wish I spoke English fluently.
Dans tous les cas, on aimerait bien... mais ce n'est pas le cas et on ne se place pas dans la perspective où cela pourrait devenir le cas. On exprime non un souhait, mais un regret.
Bien à vous.



Réponse: Wish / emplois de perfect, postée le 18-10-2015 à 13:58:15 (S | E)
Hello ,
Je n'ai pas tout à fait compris quand vous dites "irréel du présent" cela voudrait dire que "were" peut s'employer au présent ? Melmoth, quand vous dites forme de subjonctif; pourriez vous précisez s'il vous plait ? Les emplois de were lorsque ce n'est pas possible ou à très peu de chance de se faire,je l'ai compris , là n'est pas mon problème.Si on traduis (interdit de le faire mais c'est pour le bien de ma question ) : Marie wishes she were a princess, en français : cela ferait Marie regrette qu'elle était une princess ; je sais qu'il ne faut pas traduire mot à mot mais c'est dans ce contexte que je suis bloqué...Y a t-il d'autres termes où on emploie were ? Si , oui dans quel temps ( présent,passé etc...)les employés et qu'est-ce que cela donnerait en français s'il vous plait?
Cordialement.



Réponse: Wish / emplois de melmoth, postée le 18-10-2015 à 14:14:54 (S | E)
Bonjour,
Le subjonctif en anglais se réduit à pas grand-chose; disons que c'est un mode vestigial. En l'occurrence, 'were' est une forme de subjonctif. Mais ça n'a pas d'importance, ce qui compte c'est sa valeur d'irreel.
I wish I were a princess : Ah, si seulement j'étais une princesse. Ah, que j'aimerais être une princesse... peu importe la traduction, on aimerait que quelque chose soit, mais cela n'est pas, ne pourra jamais être... c'est irréel. Du coup ça n'est ni présent, ni passé, ni futur : ça n'est pas.

Un des usages de l'irréel est de revenir sur le passé pour regretter que les choses ne se soient pas passées différemment (cas typique où le souhait ne peut pas se réaliser) :
I wish I had told him to take an umbrella before he left. Now it's raining and he's sure to catch a cold.
Bien à vous.



Réponse: Wish / emplois de perfect, postée le 18-10-2015 à 14:36:06 (S | E)
Bonjour melmoth,
Je vous ai lu attentivement et je pense avoir compris votre explication,voyons voir...
Si je vous ai bien suivi : Marie wishes she were a princess se traduit à quelque chose près: Marie regrette de ne pas avoir été une princesse (à un moment du passé mais pas du présent ni du futur)au moment où ce garçon a été frappé par son père pour lui donner un coup de baguette magique . J'invente mais ça a l'idée de sous-entendre quelque chose qui s'est passé avant, donc au passé. Est-ce bien ça ? Après je n'ai pas d'exemple au futur et au présent...
Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2015 17:33



Réponse: Wish / emplois de lemagemasque, postée le 18-10-2015 à 14:41:23 (S | E)
Non, vous n'avez pas compris.
Mary wishes she had become a princess conviendrait mieux à votre exemple.



Réponse: Wish / emplois de perfect, postée le 18-10-2015 à 14:49:57 (S | E)
Hello,
Si je n'ai pas compris, j'aimerais avoir une explication et je voudrais savoir où j'ai commis une faute sur mon exemple s'il vous plait.
Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2015 17:34



Réponse: Wish / emplois de melmoth, postée le 18-10-2015 à 14:50:45 (S | E)
Euh, non. Marie regrette de ne pas être une princesse. Elle rêve d'être une princesse, mais ce n'est qu'un rêve et elle le sait. Ce n'est ni présent, ni passé, ni futur : c'est irréel. La tournure "Marie wishes she were a princess" ne peut pas se traduire littéralement en français. Je vous ai proposé ci-dessus des traductions qui ont à peu près le même sens. Mais c'est formulé autrement, forcément. Si vous cherchez à traduire mot à mot vous resterez bloqué. La logique de l'anglais est ici différente de celle du francais. J'aimerais pouvoir vous aider à comprendre. I wish I could help you understand. Pour ce qui me concerne, je ne suis pas en mesure de vous donner davantage d'explications.
Bien à vous.



Réponse: Wish / emplois de lemagemasque, postée le 18-10-2015 à 14:55:38 (S | E)
Tapez "wish" dans le moteur de recherche en jaune comme je l'ai déjà suggéré.



Réponse: Wish / emplois de perfect, postée le 18-10-2015 à 15:01:05 (S | E)
Bonjour,
D'accord. Mon but n'était pas de traduire mot à mot mais d'avoir une réponse concrète à mes attentes vu que c'est impossible car ça n'a pas de traduction littérale à quelque chose près. Je vais tenir compte de vos explications pour m'exercer et je verrais merci pour tout en tout cas. A un moment , je vais bien finir par comprendre...
Cordialement.



Réponse: Wish / emplois de traviskidd, postée le 18-10-2015 à 15:57:55 (S | E)
Hello. The irreal expresses a state of affairs that is imagined but not actual. It doesn't necessarily mean it can't be realized one day, but it is certainly not real now. "Were" is always the correct irreal present of "be", but "was" is often heard, particularly in songs. For all other verbs (including modals) there is no distinction between the preterite and the irreal present.

If she were a princess, she would be happy. She wishes she were a princess. Unfortunately, she's not a princess now, but maybe one day she will kiss a frog and he will turn into a handsome prince who will marry her and make her wish come true!

See you.



Réponse: Wish / emplois de perfect, postée le 18-10-2015 à 17:28:18 (S | E)
Bonjour,
En réfléchissant durement , j'ai appris le sujet en général du fait que je me fais une idée en français, j'essaie de reformuler et ça commence à venir mais il me tombe un nouveau problème. J'ai lu à maintes reprises les leçons mais rien n'y fait (mon cerveau ne veut pas comprendre) donc je sollicite de nouveau votre aide.
Comment savoir si le locuteur énonce un regret ou un souhait ?
J'ai une petite idée : lorsque c'est un regret on emploie le past simple et lorsque c'est un souhait om emploie alors le prétérit ?
Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-10-2015 17:39



Réponse: Wish / emplois de lucile83, postée le 18-10-2015 à 17:43:28 (S | E)
Hello
En réponse à votre question : Comment savoir si le locuteur énonce un regret ou un souhait?
Lien internet




Réponse: Wish / emplois de gerondif, postée le 18-10-2015 à 23:22:54 (S | E)
Bonsoir,
je vais essayer une autre approche!
Quand vous dites: si j'étais riche, j'achèterais une Jaguar MK2, vous pourriez penser que étais est un imparfait et vous dire que ce temps passé est incongru alors que c'est une supposition.
C'est la même chose en anglais:
If I were rich, I would buy a Jaguar MK2.
I wish I were rich.
Vous ne dites pas en français: si seulement je suis riche //si seulement je serai riche. Bon eh bien en anglais non plus.




Réponse: Wish / emplois de melmoth, postée le 18-10-2015 à 23:45:11 (S | E)
Bonsoir gerondif,
Bien vu ! Mais l'anglais va plus loin que le français et dit "Je souhaite que j'étais riche"... et apparemment, c'est ça qui ne passe pas bien, parce qu'en français ça ne se dit pas ! Mais pour le sens, en effet, cela veut dire à peu près la même chose que "Si seulement j'étais riche !".
Bien à vous

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2015 06:40



Réponse: Wish / emplois de lucile83, postée le 19-10-2015 à 06:51:05 (S | E)
Hello
Une petite explication du subjonctif anglais ci-dessous, car le prétérit, selon moi, n'a rien à voir là-dedans,et l'emploi de 'if' suggère l'expression du conditionnel.
Il est vrai que le subjonctif a tendance à disparaitre mais pour le moment il reste employé dans un niveau de langue très correct.
Lien internet




Réponse: Wish / emplois de willy, postée le 19-10-2015 à 09:10:03 (S | E)
Hello,

Conseil : tâchez d'apprendre la langue avant tout plutôt que d'apprendre sur la langue comme le font les linguistes ! Il faut accepter que l'anglais s'exprime de façon différente, et faire comme l'homme de la rue : dire, répéter tant et plus en fonction des situations pour créer les automatismes nécessaires, sans toujours chercher le pourquoi, sinon vous ne progresserez pas.
PS : vous avez appris à parler votre langue maternelle de cette manière, sans vous poser de questions !



Réponse: Wish / emplois de melmoth, postée le 19-10-2015 à 09:17:13 (S | E)
Bonjour Willy,
Vous avez raison, mais on apprend sa langue maternelle en immersion totale... et en plus, à un moment où on a plein de temps à consacrer à cette tâche, un cerveau linguistiquement vierge, et la meilleure motivation du monde : communiquer avec des gens qu'on adore ; cela dit, je crois qu'on a affaire en effet à un problème de "lâcher prise"... quand on apprend une nouvelle langue il faut accepter de ne pas tout ramener à sa langue maternelle et de construire quelque chose de nouveau dans un coin en friche de son esprit... Bien à vous.



Réponse: Wish / emplois de willy, postée le 19-10-2015 à 09:44:23 (S | E)
Bonjour melmoth,
Vous avez raison : il manque à l'apprenant un milieu uniquement anglais, c'est bien là le problème.
Moi, cela me fait mal quand je vois qu'on s'attarde sur des explications théoriques interminables sur la langue : cela ne fait que compliquer l'apprentissage, surtout celui des débutants. Ce n'est pas un apprentissage naturel.
Il faut partir d'une idée, d'une situation plutôt que d'un point de grammaire, le futur, par exemple (sujet bien vaste, s'il en est). A partir de là, on donne des exemples de phrases que l'on fait répéter pour fixer les formulations, puis on fait des exercices d'extension à propos de situations nouvelles. Il n'est nul besoin de s'attarder sur des explications grammaticales interminables.



Réponse: Wish / emplois de lucile83, postée le 19-10-2015 à 09:58:56 (S | E)
Tout à fait willy!
on fait des exercices d'extension à propos de situations nouvelles , dans le jargon on appelle cela un transfert. Et c'est magique; en 1 mois les 6e,and Co, savent manier questions et réponses au présent,prétérit etc en sachant à peine comment on appelle ce do/did ou will/won't. Et ça ne les dérange pas
On peut quand même leur apprendre mais peu à peu, entre 2 phrases.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.