Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Avis - titre

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Avis - titre
Message de ebcn posté le 14-09-2015 à 15:46:52 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais vous demander votre avis et obtenir de sages conseils pour traduire au en français le titre espagnol « En la estela del maestro ». À la grosse En gros, c’est le titre pour un document qui veut expliquer comment le travail des jeunes a suivi et agrandi les chemins ouverts par son maître. J’ai pensé que « Sur les traces du maître » serait bien. « Sur le sillage du maître » a l'idée de la trace d'eau, que j'aime bien, mais je le trouve un peu bizarre comme titre.
Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez me dire qu'en pensez-vous.
et à bientôt !
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2015 19:15
Forum espagnol.



Réponse: [Espagnol]Avis - titre de leserin, postée le 14-09-2015 à 23:45:58 (S | E)
Bonsoir, ebcn.
« En la estela del maestro » : « Sur les traces du maître », « Sur le sillage du maître »
Je trouve que ces titres sont très beaux, surtout le premier. Ils marquent le sens de "suivre le chemin ouvert", mais pas le sens "d'agrandir le chemin".
"En suivant les pas /les traces du maître". Ici le gérondif exprime l'actualité du fait.
En espagnol le titre "Ensanchando sus caminos" est éloquent, mais en français je ne suis pas sûre.
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Avis - titre de ebcn, postée le 15-09-2015 à 10:46:58 (S | E)
Merci beaucoup de votre avis. Et, selon vous, quelle préposition devrait-on utiliser, "sur" ou "dans" ?

À bientôt !



Réponse: [Espagnol]Avis - titre de puente17, postée le 15-09-2015 à 11:55:21 (S | E)
bonjour ebcn,
Je voudrais vous demander votre avis et sage conseil pour traduire en français le titre espagnol « En la estela del maestro ». À la grosse en gros, "A la grosse" suena muy muy mal , c’est le titre pour un document qui veut expliquer comment le travail des jeunes a suivi et agrandi les chemins ouverts par son leur maître. J’ai pensé que « Sur les traces du maître » serait bien. « Sur dans le sillage du maître » a l'idée de la trace d' de l'eau, que j'aime bien, mais je le trouve un peu bizarre comme titre.
"Dans le sillage du maître" me gusta mucho aunque hay una cierta contradicción con: "agrandir les chemins ouverts ..." ya que la estela está detrás y para "développer les voies ouvertes par le maître" hay que "adelantarlo"
espero que te ayudes
hasta luego.



Réponse: [Espagnol]Avis - titre de ebcn, postée le 15-09-2015 à 13:40:18 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.