[Italien]Traduction'Scrigno chiuso a chiave
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de rita12 posté le 13-07-2015 à 10:49:03 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je propose la traduction de la phrase suivante qui me pose problème dans la compréhension du sens. Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Comment traduire en français pour donner le même sens: "scrigno chiuso à chiave" ?Merci d'avance.
Un vero amico è uno scrigno chiuso a chiave; non sai dire cosa è nascosto all'interno, ma daresti la tua vita per difenderlo.
Un veritable ami est un "coffret fermé à clé" tu ne sais pas dire ce qu'il y a de caché dedans, mais donnerais tu ta vie pour le défendre.
-------------------
Modifié par bridg le 13-07-2015 12:51
Réponse: [Italien]Traduction'Scrigno chiuso a chiave de olivia07, postée le 13-07-2015 à 14:11:45 (S | E)
Un vero amico è (come) uno scrigno chiuso a chiave; non sai dire cosa è nascosto all'interno, ma daresti la tua vita per difenderlo.
Un véritable ami est comme un coffret fermé à clé: tu ne sais dire ce qui se cache à l'intérieur, mais tu donnerais ta vie pour le défendre.
Réponse: [Italien]Traduction'Scrigno chiuso a chiave de oddfuture, postée le 14-07-2015 à 16:41:52 (S | E)
Bonjour,
Je ne pense pas qu'il y ait d'équivalent français particulièrement courant pour "scrigno chiuso a chiave". Est-ce une expression courante en italien ?
Pour ma part, je traduirais comme ceci :
Un vero amico è uno scrigno chiuso a chiave; non sai dire cosa è nascosto all'interno, ma daresti la tua vita per difenderlo.
==> Un véritable ami est [comme] un écrin fermé à clef ; l'on ne pourrait dire ce qui se dissimule à l'intérieur, mais l'on donnerait sa vie pour le protéger.
-------------------
Modifié par oddfuture le 14-07-2015 16:43
Cours gratuits > Forum > Forum Italien