Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Le baptême du feu

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Le baptême du feu
Message de fiofio1 posté le 17-02-2015 à 20:03:15 (S | E | F)
Bonjour à tous !

Aujourd'hui, vous n'aurez rien à inventer.
L'exercice va consister à traduire en italien une histoire vraie qui m'est arrivée il y a plus de soixante ans...
Voici pour commencer, le premier tiers de ce thème.
Vous aurez ma proposition de traduction avant la fin du mois.
Ce ne sera pas vraiment facile :
Bon courage ! Et restons

J'avais dix-sept ans quand je me suis engagé pour trois ans au titre de l'Ecole Militaire d'Infanterie de Saint-Maixent.
Après six mois de formation je fus envoyé dans un pays où la guerre faisait rage. C'était en 1954.
Bientôt on me signifia que j'étais affecté à un poste nommé "X". Un camion non bâché m'y emmena : il s'agissait d'un piton au milieu d'une plaine.
On me déposa au pied de la montagne et ce fut à moi de me débrouiller pour arriver au sommet.
Mais ce n'était pas facile car il pleuvait sans arrêt depuis une semaine. A tel point que ma capote et mon uniforme de laine pesaient au moins
quinze kilogrammes. Il y avait en plus mon sac à dos avec à l'intérieur des outils et différents vêtements imbibés d'eau...
Puis sur mes épaules, ma couverture de voyage, ma tente de camping, sans parler du poids de ma musette, de mon casque, de ma réserve de cartouches, de mes godillots alourdis par la boue... Et, pour finir, je portais aussi bien sûr, un fusil...



Réponse: [Italien]Le baptême du feu de nicole18, postée le 18-02-2015 à 17:35:14 (S | E)
Ciao Fiofio !

Une histoire vécue intéressante mais qui me semble difficile à traduire : j'essaie !

Avevo compiuto diciassette anni quando mi sono arruolato per tre anni nella Scuola Militare di fanteria di Saint-Maixent.
Dopo sei mesi d'inquadramento, fui mandato in un paese in cui la guerra infuriava. Era nel 1954.
Poco dopo , mi indicarono che ero assegnato ad un posto chiamato "X". Un camion senza telone, mi ci condusse : era un picco in mezzo ad una pianura.
Mi lasciarono appiè del monte e toccò a me cavarmela da solo per raggiungere la vetta.
Ma non era comodo perché pioveva in continuazione da una settimana. A tal punto che il mio cappotto e la mia divisa di lana pesavano al meno quindici chili! C'era in oltre il mio zaino con dentro attrezzi e diversi vestiti inzuppati d'acqua...
Poi sulle mie spalle , la mia coperta da viaggio , la mia tenda da campeggio, senza parlare del peso della borsa a tracolla , dell' elmo , della riserva di cartucce , degli scarponi appesantiti dal fango ... e per finire, ovviamente , indossavo anche un fucile ...


-------------------
Modifié par nicole18 le 26-02-2015 10:57





Réponse: [Italien]Le baptême du feu de rita12, postée le 18-02-2015 à 21:45:10 (S | E)
Bonsoir à tous,

Fiofio de partager avec nous ce souvenir de jeunesse d'une expérience certainement difficile.

Il battesimo del fuoco.
Avevo diciassette anni quando mi sono ingaggiato per tre anni alla Scuola Militare di Saint Maixent.
Dopo sei mesi di preparazione fui mandato in un paese dove la guerra infuriava. Era nel 1954. Ben presto mi si significò che ero assegnato a un posto chiamato "X". Un camion senza telone mi ci portò: si trattava di un picco in mezzo di una pianura.
Mi lasciarono ai piedi della montagna e dovetti sbrogliarmi da solo per giungere la vetta.
Ma non era facile perché pioveva senza sosta da una settimana. A tal punto che la mia cappotta e la mia divisa di lana pesavano almeno quindici chilogrammi. Di più c'era lo zaino con dentro dei strumenti e diversi vestiti imbevuti d'acqua...
Sulle spalle, la coperta da viaggio, la tenta di campeggio senza parlare del peso del mio tascapane, del mio elmo, la mia riserva di cartucce, i miei scarponi appesantiti dal fango...
E per finire, portavo anche ovviamente un fucile...




Réponse: [Italien]Le baptême du feu de jod47, postée le 18-02-2015 à 22:23:44 (S | E)
Buonasera a tutti,

Merci fiofio pour ce texte et pour nous faire partager ce moment qui sans aucun doute fut très important dans ta vie...
Voici ma traduction...

Il battesimo del fuoco

Avevo diciassette anni quando mi sono arruolato, per tre anni, presso la Scuola Militare di Fanteria di Saint Maixent. Dopo sei mesi di preparazione fui inviato in un Paese in cui la guerra imperversava.
Era il 1954…Poco dopo mi venne notificata l’assegnazione a un posto chiamato « X » . Un camion scoperto mi ci condusse : si trattava di un torrione nel mezzo di una pianura.

Venni lasciato lì, ai piedi della montagna e dovetti sbrogliarmela da solo per arrivare in cima. Però non fu facile perché pioveva ininterrottamente da una settimana. A tal punto che il mio cappotto e la mia divisa di lana pesavano almeno quindici chili. C’era inoltre lo zaino con attrezzi e vestiti inzuppati d’acqua. Poi, sulle mie spalle , la coperta da viaggio, la tenda da campeggio senza parlare del peso del tascapane, del mio elmo, della mia riserva di munizioni e dei miei scarponi resi pesanti dal fango…E per finire portavo ovviamente un fucile…

-------------------
Modifié par jod47 le 25-02-2015 22:43





Réponse: [Italien]Le baptême du feu de alucia, postée le 18-02-2015 à 23:05:44 (S | E)
Ciao fiofio,

Ero diciassettenne quando mi arruolai per tre anni nella Scuola Militare di St.Maixent.
Dopo sei mesi di addestramento fui inviato in un paese dove la guerra infuriava. Era nel 1954.
Presto mi si accennò nomina ad un posto chiamato X; un camion senza copertone mi ci portò.
Si trattava di un chiodo da roccia in mezzo alla pianura.
Mi hanno deposto ai piedi del monte.Toccò a me sbrigarmi per giungere la vetta.Però non era mica
facile,dato che pioveva senza sosta da una settimana.Tanto che il mio cappotto e la mia divisa(la mia uniforme)
di lana pesavano al meno quindici chilogrammi.Per di più c'era il mio zaino con dentro gli attrezzi e vari vestiti
inzuppati.Quindi sulle spalle caricavo la coperta di viaggio,la tenda da campo,senza dimenticare il peso del tascapane
dell' elmo,della riserva di cartucce ,degli scarponi appesantiti dal fango.E per colmo di sventura mi portavo anche il fucile...

-------------------
Modifié par alucia le 26-02-2015 08:26





Réponse: [Italien]Le baptême du feu de tempouno, postée le 19-02-2015 à 17:41:51 (S | E)
Avevo diciassette anni quando mi arruolai per tre anni nella Scuola Militare di Fanteria di Saint-Maixent
Dopo sei mesi di addestramento fui mandato in un paese dove la guerra infuriava. Era nel 1954.
Presto fui informato che ero trasferito in un posto chiamato X. Un camion senza telone mi porto’ fino ad un picco roccioso nel mezzo di una pianura. Mi lasciarono ai piedi del monte e mi tocco’di cavarmela da solo per giungere la vetta. Pero non fu facile perché pioveva a dirotto da una settimana. Tanto che il mio cappotto e la mia divisa di lana pesavano almeno quindici chilogrammi. Per di più c’era il mio zaino con dentro gli attrezzi e vari vestiti inzuppati. Poi sulle mie spalle, la mia coperta di viaggio, la mia tenda, senza dimenticare del peso della mia bisaccia, del mio casco, della mia riserva di cartucce, dei miei scarponi appesantiti dal fango....E per colmo di sfortuna dovevo portare il mio fucile.



Réponse: [Italien]Le baptême du feu de chilla, postée le 20-02-2015 à 21:55:17 (S | E)
Salve!
Grazie fiofio per questa storiella così simpatica da tradurre. Il tuo racconto è talmente realistico da farmi sentir protagonista...
fiofio pour cette petite histoire si agréable à traduire. La description est tellement réelle au point de croire que j'en suis la protagoniste...

La prova del fuoco

Avevo diciassette anni quando mi arruolai per tre anni nella Scuola Militare di Saint-Maixent.
Dopo i primi sei mesi di addestramento fui trasferito in un punto dove infuriava la guerra. Era il 1954.
Seppi subito che sarei andato in un luogo chiamato "X". Un camion, senza telone di copertura, mi ci portò : si trattava di un picco in mezzo a una pianura.
Fui lasciato ai piedi della montagna, stava a me raggiungere la vetta. Ma non era così semplice perché da una settimana la pioggia veniva giù a dirotto, e avevo preso tanto di quell’acqua che cappotto e divisa di lana pesavano come minimo quindici chili. Sulle spalle lo zaino, con dentro la mia roba, bagnata… in più della coperta da viaggio e della tenda da campo; non parliamo poi del peso del tascapane, della riserva di cartucce, del casco e degli scarponi appesantiti dal fango…
Avevo anche un fucile…


-------------------
Modifié par chilla le 21-02-2015 07:35



Réponse: [Italien]Le baptême du feu de amathea, postée le 22-02-2015 à 16:16:08 (S | E)
Avevo diciassette anni quando mi sono arruolato per tre anni al titolo della Scuola Militare di
Fanteria di Saint Maixent. Dopo sei mesi di allenamento fui mandato in un paese dove c'era la
guerra. Era nel 1954 ;
Presto mi hanno manifestato che ero assegnato al posto « X ».
Un camion senza telone mi ci porto ; era un torrione in mezzo a una pianura.
Mi lasciarono al piede del monte a facerla a salire fino alla vetta toccava a me.
Ma cio non era semplice giacché pioveva a dirotto da più di una settimana.
A tal punto che il moi capoto e la mia divisa di lana pesavano non meno di 15 chili. Poi c'era lo
zaino con attrezzi e diversi indumenti bagnati... E avevo sulle spalle la coperta da viaggio, la tenda,
senza parlare del tascapane, dell'elmo, della riserva di cartucce e degli scarponi militari appesanti
dal fango... Certo mi portavo anche un fucile...




Réponse: [Italien]Le baptême du feu de milouze, postée le 22-02-2015 à 20:17:07 (S | E)
Buonasera a tutti

Grazie Fiofio per questo testo, ecco la mia proposta

Il battesimo del fuoco

Avevo diciassette anni quando mi sono arruolato per tre anni nella Scuola Militare di fanteria de Saint-Maixent.
Dopo sei mesi di addestramento fui mandato in un paese dove la guerra infuriasse. Era nel 1954.
Presto mi si notificò che ero affettato a un posto chiamato X. Un camion scoperto mi ci condusse: si trattava di un picco nel mezzo di una pianura.
Mi ci depositò al piede della montagna e toccò a me districarmi per arrivare alla cima.
Però non era semplice perché pioveva senza interruzione da una settimana.
A tal punto che il mio cappotto e la mia uniforme di lana pesavano almeno quindici chili. C'era di più il mio zaino con dentro degli strumenti e diversi vestiti inzuppati d'acqua...
Poi sulle mie spalle, la mia coperta di viaggio, la mia tenda di campeggio, senza parlare del peso della mia borsa, del mio casco, della mia riserva di cartucce, dei miei scarponi appesantiti dal fango... e, per concludere, ovviamente portavo anche un fucile...

-------------------
Modifié par milouze le 26-02-2015 11:01


Merci de m'avoir précisé la différence entre l'école et l'académie, c'est instructif.



Réponse: [Italien]Le baptême du feu de fiofio1, postée le 25-02-2015 à 21:57:18 (S | E)
Bonsoir à tous !

Bravo pour vos traductions ! Voici dans l'ordre chronologique les quelques erreurs que j'ai pu y relever. Je vous engage à corriger vos fautes car rectifier est aussi une façon de progresser.

NICOLE --> infanteria --> fanteria
coperta di viaggio --> coperta da viaggio
Saint-Maxent --< Saint-Maixent

RITA --> mi porto --> mi ci portò

JOD --> diciasette --> diciassette

ALUCIA --> del mio elmo, della mia riserva, dei miei scarponi --> dell'elmo, della riserva, degli scarponi

TEMPOUNO --> mi toccò di cavarmela --> mi toccò carvarmela
senza dimenticare del peso --> senza dimenticare il peso

AMATHEA --> a farcela --> e farcela
cio --> ciò
moi --> mio

MILOUZE : Ecco una specificazione : L'accademia militare è l'istituto di formazione degli ufficiali. - La scuola forma i sottufficiali.
la gara infuriava --> la guerra infuriava
un posto chiamata --> un posto chiamato
mi si deposita --> mi ci depositò
c'era ne più --> c'era di più
la mia cappotta --> il mio cappotto
appesantisci --> appesantiti

Bon courage ! A bientôt !

>



Réponse: [Italien]Le baptême du feu de fiofio1, postée le 28-02-2015 à 19:30:08 (S | E)
Bonjour à tous les participants et à ceux qui hésitent encore avant de se lancer dans l'aventure délicate d'un thème !

Voici ma traduction. Si elle comporte quelques erreurs, je compte sur vous tous pour me les signaler et en particulier sur chilla.

Avevo diciassette anni quando mi arruolai nella Scuola Militare di Fanteria di Saint-Maixent.
Dopo sei mesi di formazione fui trasferito in un paese dove la guerra infuriava. Eravamo nel 1954.
Presto mi fu notificato che ero trasferito in un posto chiamato "X". Un camion senza telone di copertura mi ci portò : era un picco in mezzo a una pianura.

Mi lasciarono ai piedi della montagna e stava a me raggiungere la vetta. Ma non era così facile perché da una settimana, senza sosta pioveva a dirotto, tanto che il cappotto e la divisa di lana pesavano come minimo 15 chili. Poi sulle spalle c'era lo zaino pieno di attrezzi e di roba bagnata...
Di più, avevo la coperta da viaggio e la tenda da campo, senza parlare del peso del tascapane, del casco, della riserva di cartucce, degli scarponi appesantiti dal fango... E per finire, portavo anche un fucile...

Merci pour votre participation. Demain je vous propose la suite !
A bientôt !



-------------------
Modifié par chilla le 01-03-2015 21:57
Bravo! E adesso il seguito, ma vedo che ci sta già aspettando...
Bravo ! Et maintenant la suite, mais je vois qu'elle nous attend déjà...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.