Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Aide/Warrior

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide/Warrior
Message de rainbowstar posté le 17-01-2015 à 19:52:35 (S | E | F)
Bonjour,

J'aurais aimé que vous m'aidiez à comprendre la construction des phrases suivantes:
-Mago was a warrior fierce renown = Mago était un guerrier sauvage connu.
-This drought has stretched our resources thin = Cette sécheresse a élargi nos maigres ressources.

Le problème est que je ne comprends pas pourquoi l'adjectif est placé après le nom dans ces deux phrases.
Par exemple, pour la première j'aurais dit : "Mago was a fierce renown warrior".
Pour la seconde : "This drought stretched our fin resources".
Le contexte : Il s'agit d'une série télévisée américaine qui relate l'histoire d'un gladiateur à l'époque, aux alentours de Rome...
Merci d'avance pour votre aide

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2015 21:00


Réponse: Aide/Warrior de notrepere, postée le 18-01-2015 à 05:58:44 (S | E)
Bonjour

-Mago was a warrior fierce renown = Mago était un guerrier sauvage connu.
Cette phrase ne va pas en anglais. Je dirais 'well-known' au lieu de 'renown'. well-known se place avant 'fierce'.
-This drought has stretched our resources thin = Cette sécheresse a élargi nos maigres ressources.
Le mot 'maigres' est un adjectif. Donc, en anglais, il se place avant le nom. La bonne traduction est 'thin resources'.



Réponse: Aide/Warrior de rainbowstar, postée le 18-01-2015 à 23:53:57 (S | E)
Bonjour,

Merci d'avoir répondu. Ces phrases entendues dans une série américaines seraient donc vraiment mauvaises grammaticalement ? Donc, pour la première il conviendrait de dire : "Mago was a well-known fierce warrior" ou "Mago was a warrior well-known fierce" ? Les deux me semblent correctes, c'est juste le sens qui est un peu changé, non ?

-Mago was a well-known fierce warrior = Mago était un guerrier sauvage connu.
-Mago was a warrior well-known fierce = Mago était un guerrier pour être sauvage.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.