[Italien]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de landelor posté le 30-09-2014 à 09:16:11 (S | E | F)
Bonjour,
Me revoilà! j'espère que vous avez tous passé de bonnes vacances !
J'ai un texte à traduire et je ne trouve pas la bonne solution, pouvez vous m'aider s'il vous plait .
Voici le texte
un ragazzo si é presentato per un colloquio di lavoro e invece , per un equivoco epocale , é finito davanti alle telecamere in diretta mondiale
Un equivoco epocale que j'ai traduis par un malentendu hors du commun qu'en pensez vous?
Merci et bonne journée
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 30-09-2014 à 10:14:55 (S | E)
Bonjour landelor,
Nous allons procéder par ordre :
1 - Une phrase commence par une majuscule et se termine par un point (la vôtre ne comporte ni l'un, ni l'autre);
2 - Nous pourrons mieux juger le choix d'un terme si la phrase est traduite dans son intégralité.
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 01-10-2014 à 19:33:20 (S | E)
Bonjour ,
Désolée pour ma ponctuation .
Voilà la traduction que j'ai faite de cette phrase:
Un ragazzo si é presentato per un colloquio di lavoro e invece , per un equivoco epocale , é finito davanti alle telecamere in diretta mondiale.
Un jeune homme s'est présenté pour un entretien d'embauche , mais par un malentendu (ou peut-être plutôt un quiproquo)hors du commun, il s'est retrouvé devant les cameras en direct mondial.
Merci et bonne soirée
Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 09-10-2014 à 11:13:53 (S | E)
Bonjour,
J'ai complété ma demande mais je n'ai toujours pas de reponse, je sais pas si vous avez bien eu mon post !
bonne journée à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien