Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/ faites que

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ faites que
Message de orion23 posté le 18-08-2014 à 14:44:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous diriez en anglais une phrase du type "Faites qu'il ne soit pas mort" ?
Merci d'avance pour vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2014 16:10


Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 18-08-2014 à 16:19:45 (S | E)
Hello,

Analysez votre phrase et dites autrement ce qu'elle exprime...
"Faites qu'il ne soit pas mort" est-ce que cela exprime le regret? l'espoir? la certitude? la possibilité?
Si vous trouvez un auxiliaire modal qui convient tout ira beaucoup mieux



Réponse: Traduction/ faites que de orion23, postée le 20-08-2014 à 15:02:13 (S | E)
Ce serait plutôt un espoir ou un voeu.



Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 20-08-2014 à 18:50:10 (S | E)
Hello,

Oui et...? vous traduisez comment?



Réponse: Traduction/ faites que de obe, postée le 22-08-2014 à 16:12:08 (S | E)
Bonjour je pense que " faites qu'il ne soit pas mort " peut se traduire ainsi : " I wish he hasn't died " Merci



Réponse: Traduction/ faites que de here4u, postée le 22-08-2014 à 18:58:06 (S | E)
Hello !

I suggest you try with : 'LET' or ' MAY '....
Good luck !



Réponse: Traduction/ faites que de willy, postée le 22-08-2014 à 21:00:19 (S | E)
Hello!

Lisez la rubrique "To express a wish".
Faites qu'il ne soit pas mort = puisse-t-il ne pas être mort.
Lien internet




Réponse: Traduction/ faites que de california, postée le 23-08-2014 à 19:03:18 (S | E)
Bonjour,
Personnellement je n'utiliserais pas " I wish he hasn't died " qui signifierait plutôt "Si seulement il était encore en vie/ Je regrette qu'il soit mort". Or dans ce cas là on espère que la personne soit encore en vie. Ainsi je propose d'utiliser "hope". Pourquoi pas par exemple : "Let's hope he didn't die".

-------------------
Modifié par california le 23-08-2014 19:04



Réponse: Traduction/ faites que de violet91, postée le 23-08-2014 à 20:15:56 (S | E)
Bonsoir ,

Expression du souhait :
1 ) to wish exprime un souhait qui sera ou non réalisé . Si vous l'utilisez vous devez continuer avec un 'subjonctif ' , un prétérit modal .
Je souhaite qu'il ne meure jamais > I wish he never died .
I wish he had never died > je souhaite qu'il ne fût pas mort .
I would have wished he had never died : j'aurais voulu qu' il ne fût pas mort .
Je souhaite que tu sois là > si seulement tu étais là! ( titre d' un l'album des ' Pink Floyds')
- I wish you were here .

2 ) Expression de l'espoir , la prière ( optatif en grec ancien : puisse ...) = pourvu que ..!
Savez -vous pourquoi l'hymne britannique est le 'God save the Queen !'
Puisse Dieu sauver (épargner de toute maladie ou accident ) la reine !
xxxxxxxxx
Bonne soirée .

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-08-2014 21:23
On ne donne jamais la réponse toute faite, à moins que le demandeur ne trouve vraiment pas, ce qui n'est pas le cas ici.
On attend la proposition d'orion.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.