Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Scambiamo qualche idea n°16

(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 5 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Fin | >>
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 12-11-2015 à 12:28:34 (S | E)
Buongiorno caloroso a tutti!

Lo Scambiamo era soltanto caduto in letargo, Chilla! Grazie di averlo risvegliato!
Nostalgia … si…
Quindi, dopo Chilla Jod e Rita che abbraccio, esco anch'io dal silenzio, ricordando che lo Scambiamo rappresenta sul sito un luogo di amicizia e di scambi preziosi!
Si impara, si condivide, e, si ride!
Aspetto qui le mie amiche e amici, e quelli che non conosco ancora! Lo Scambiamo è il contrario di Solitudine! Che ne pensate? Gigliola.
Ho dimenticato la traduzione francese, mi dispiace. La scriverò più tardi, devo scappare!

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2015 13:54
A presto allora




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anisette, postée le 12-11-2015 à 13:17:53 (S | E)
Buongiorno a tutti;

Sono contenta di rivedere lo Scambiamo. Con una "s" maiuscola data da te, Gigliola. Per rispondere alla tua domanda penso che scrivere qui non è facile.
La ricetta di rita la faccio con mele, uvette e aggiungo dopo dieci minuti di cottura un uovo con zucchero e sciroppo di mandorla mischiati. , Dieci minuti ancora al forno.
Ritrovarvi tutte mi fa piacere.

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2015 13:55
Un uovo (un uova) (uova = oeufs / uovo= oeuf (plurale difettivo)
di mandorle tritate/macinate (di mandorla mischiati)


-------------------
Modifié par anisette le 12-11-2015 14:30

Avrei dovuto scrivere: l'uovo lo zucchero e lo sciroppo di mandorla devono essere mescolati bene.?
J'aurais dû écrire : l'oeuf, le sucre et le sirop d'amande doivent être bien mélangés.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 12-11-2015 à 13:51:02 (S | E)
Buongiorno,
Niente è facile nella vita, ma bisogna pur lanciarsi prima o poi, mettendo in atto quello che si è imparato o che già si sa. Evidentemente, in questo preciso istante, sto parlando della lingua italiana.

Rien n'est simple dans la vie, mais tôt ou tard il va bien falloir se lancer, en mettant en pratique ce que nous apprenons, ou savons déjà. Il est évident qu'en ce moment bien précis je me réfère à la langue italienne.

PS : N'oubliez pas votre traduction SVP, très utile pour comparer les deux langues.
Non dimenticate la traduzione per piacere, molto utile per capire differenze e somiglianze tra l'italiano e il francese.

Ciao



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anisette, postée le 12-11-2015 à 14:30:32 (S | E)

Buongiorno di nuovo.

Traduction oubliée:
Je suis contente de revoir le Scambiamo. Avec un "S" majuscule donné par toi , Gigliola. Pour répondre à ta question je pense que ce n'est pas facile d'écrire.. La recette de Rita je la fais avec des pommes, des raisins secs et j'ajoute après 10 minutes de cuisson un oeuf avec du sucre et du sirop d'amande mélangés. Dix minutes encore au four.
Grazie Chilla per la correzione.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de ng, postée le 12-11-2015 à 21:43:15 (S | E)
Buonasera a tutte e tutti!

Quel piacere vedere lo scambiamo risorgere dalle ceneri.... e soprattutto chiachierare con le amichette che abbraccio anch'io! Come lo ha scritto la nostra cara Gigliola, si trova qui un'atmosfera particolare che non ho mai trovata in nessun altro sito.

Quel plaisir de voir le scambiamo renaître de ses cendres... et surtout de papoter avec les amies que j'embrasse aussi ! Comme l'a écrit notre chère Gigliola, il y a ici une ambiance particulière que je n'ai jamais trouvée sur aucun autre site.

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2015 22:57
"Qual piacere"ou "Che piacere" (Quel)




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de mary24, postée le 12-11-2015 à 21:58:51 (S | E)
Buongiorno a tutti

Come un amico che non abbiamo visto da molto tempo, è un grande piacere rivederti Scambiamo. Tante cose che mi vengono in menta e che vorrei dividere, ma non so per quella cominciare e la alla fine non so cosa dire ! Spero soltanto che potremmo scambiare per molto tempo !
Comme un ami que nous n'avons pas vu depuis des lustres, c'est un immense plaisir de te retrouver Scambiamo. Tant de choses qui me viennent à l'esprit et que j'aimerais partager, mais je ne sais pas par laquelle commencer et à la fin je ne sais plus quoi dire ! J'espère juste que nous pourrons échanger encore longtemps !

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2015 22:59
Condividere = partager
Dividere = diviser
per quale (per quella)
e alla fine non so (e la fine non so)



--
cara Chilla
Se capisco bene: il post lo condivido e la torta la divido ! Vero ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 12-11-2015 à 23:15:33 (S | E)

a tutti, o meglio, ben tornati ! E il piacere è tutto mio s !

Bienvenus à tous, mais surtout ... "ben tornati" ! Et tout le plaisir est pour moi !
Toh! Com'è che si dice "ben tornati" in francese? In questo momento mi sfugge .

Tiens ! Comment dit-on "ben tornati" en français ? Cela m'échappe en ce moment.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 13-11-2015 à 00:38:22 (S | E)
Un bonjour chaleureux à tous!

Chilla, Bentornati o ben tornati: Direi... Heureuse de vous revoir!

Mi era sfuggito il francese! eccolo! :
Le Scambiamo était seulement tombé en léthargie, Chilla! Merci de l'avoir réveillé!
Nostalgie … oui…
Ainsi, après Chilla Jod et Rita, je sors du silence, non sans me souvenir que le Scambiamo représente sur le site un lieu d'amitié et d'échanges précieux!
Nous apprenons, nous partageons, nous rions aussi!
J'attends ici mes amies et amis, ceux aussi je ne connais pas encore!
Le Scambiamo est le contraire de Solitude! Qu'en pensez-vous?

Ng, lo sapevo che saresti venuta a salutarci! Ng, je savais que tu serais venue nous dire bonjour!
A Mary e a tutti, bentornati! E che la festa ricominci! A Mary et à tous heureuse de vous revoir! Et que la fête recommence!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 13-11-2015 à 01:39:41 (S | E)

Ah! Ecco! "Felice di rivedervi, di ritrovarvi" corrisponderebbe a "bentornati".
Donc "heureuse de vous revoir/de vous retrouver" serait l'équivalent de "ben tornati (ou bentornati).
Gigliola



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de alucia, postée le 13-11-2015 à 06:38:32 (S | E)
Carissimi amici sono in vacanza,penso a voi tutti e scambierò fra poco. Bacioni
Chers amis je suis en vacances,je pense à vous et "scambierò" bientôt.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de jacqui, postée le 13-11-2015 à 11:46:10 (S | E)
Bonjour à tous!
"Bentornato/i/a/e" semble se dire quand il y a une reprise, un retour, avec le sens de "Benvenuti di nuovo"... la nuance en français est assez difficile à rendre: je penserais pour ma part à "De nouveau bienvenue" , même si cette façon de dire est plutôt "tirée par les cheveux"!!!
Cordiali saluti!
Jacqui



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de mary24, postée le 13-11-2015 à 13:29:06 (S | E)
Buogiorno

Bentornati: io, avrei tradutto così : "bon retour parmi nous", che ne pensate ?

Bonjour
Bentornati : moi j'aurais traduit par "bon retour parmi nous", qu'en pensez-vous ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 13-11-2015 à 13:36:14 (S | E)
Ciao a tutti,
Bonjour à tous,


Bentornati siamo, e pronti per augurarci tante belle cose in occasione della "Giornata mondiale della gentilezza". Non sapevo che un movimento fosse nato grazie "al Japan Small Kindness Movement, fondato a Tokyo nel 1988. Nel 1996, proprio a Tokyo, un primo gruppo di organizzazioni si costituisce la World Kindness Movement "Movimento mondiale per la Gentilezza"
Allora, auguro a tutti e tutte di essere di cuore con questo messaggio mondiale.

Nous sommes tous les bienvenus et prêts pour nous souhaiter beaucoup de choses agréables à l'occasion de la "Journée mondiale de la gentillesse. Je ne savais pas qu'un mouvement était né grace "al Japan Small Kindness Movement fondé à Tokyo en 1968. En 1996 précisément à Tokyo, un premier groupe d'organisations se met en place le World Kindness Movement, le mouvement mondial de la gentillesse.

Alors je souhaite à tous et toutes de participer avec le coeur à ce message mondial..



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de hinafiori, postée le 13-11-2015 à 15:18:52 (S | E)
Buongiorno! Magnifico questo cibo! Anch'io cercherò di fare la ricetta. Mi piace molto di leggere di nuovo l'italiano sul forum. Grazie e a presto.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de hinafiori, postée le 13-11-2015 à 15:21:29 (S | E)
Bonjour, Magnifique ce plat ! Moi aussi je vais essayer la recette. Je suis heureuse de lire de nouveau l'italien sur le forum. Merci et à bientôt. Hinafiori



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de hinafiori, postée le 13-11-2015 à 15:28:47 (S | E)
Mi dispiace, ho una pagina in ritardo ... Giornatta della Gentilezza, scusimi, grazie.
Je suis désolée, j'ai une page de retard ... Journée de la Gentillesse, excusez-moi, merci



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 14-11-2015 à 15:44:44 (S | E)

Buona serata.

Tredici novembre 2015. Dopo le urla delle sirene, l silenzio … grida…
Soltanto una parola mi viene, con nostalgia… dopo lo sgomento, la tristezza; come se fosse una parola magica ma insieme inaccessibile…
" Insieme".
Regalatemi la vostra?

13 Novembre 2015. Après le hurlement des sirènes, c'est le silence qui crie…
Il ne me vient qu'une parole, avec nostalgie… après l'effroi, la tristesse,; Comme une parole magique mais inaccessible…
"Ensemble"
M'offrirez-la vôtre?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 14-11-2015 à 17:13:39 (S | E)
Sera...

E quando mancano le parole...
Et quand manquent les paroles... Lien internet





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de jod47, postée le 14-11-2015 à 18:05:23 (S | E)
Buonasera a tutti,
Certo cara Gigliola siamo tutti uniti di fronte all'orrore degli attacchi...Sono sotto shock e per ora non mi vengono parole ... ma ti regalo questa candella,con la fiamma della speranza..
Bien sûr chère Gigliola, nous sommes tous unis face à l'horreur des attentats...Je suis sous le choc (comme nous le sommes tous) et les mots ne me viennent pas... mais je t'offre cette bougie avec la flamme de l'espérance...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anek, postée le 14-11-2015 à 19:26:27 (S | E)
Buonasera a tutti.
Grazie Gigliola , ti regalo: empatia .
Merci, Gigliola, je t'offre empathie.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de iosha, postée le 14-11-2015 à 19:38:33 (S | E)
Buonasera a tutti!

E io, Gigliola ti regalo "Legami", perché hai sempre saputo suscitarne tra noi tutti!
Et moi, je t'offre "liens" parce que tu as toujours su en susciter entre nous.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anisette, postée le 14-11-2015 à 20:32:49 (S | E)
Buonasera a tutti.
La mia parola è : condividere.
Ma parole est : Partager.
Lo scambiamo è li per questo. Le Scambiamo est là pour cela.
-------------------
Modifié par chilla le 14-11-2015 21:46
è qui per qusto.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 14-11-2015 à 21:15:57 (S | E)

In questo momento io ho solo la mia profonda e infinita tristezza.
En ce moment je n'ai que ma profonde et infinie tristesse.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 14-11-2015 à 23:32:17 (S | E)
Bonsoir à tous,
Buonasera a tutti,
E successo l'incredibile che tuttavia temevo secondo certe notizie che avevo letto.
L'incroyable que je redoutais pourtant est arrivé, selon certaines nouvelles que j'avais lues.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de mary24, postée le 15-11-2015 à 07:27:37 (S | E)
Buongiorno
Gigliola e a tutti voi vorrei regalarvi le parole : pace, amore, amicizia e tante altre parole...
Bonjour,
Gigliola et à vous tous, je voudrais vous offrir les mots suivants: paix, amour, amitié ...et beaucoup d'autres mots.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de ng, postée le 15-11-2015 à 18:58:19 (S | E)
Buonasera,
Mi viene in mente Resistenza, te la regalo cara Gigliola, e anche a voi : Jod, Anek, Iosha, Anisette, Chilla, Rita, Mary... con tutto il mio affetto!
Il me vient à l'esprit Résistance, je te l'offre chère Gigliola, et aussi à vous : Jod, Anek, Iosha, Anisette, Chilla, Rita, Mary... avec toute mon affection !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 15-11-2015 à 23:47:17 (S | E)
Buona serata a tutti!Merci à vous, ces mots pour tous.
Insieme Uniti Empatia Legami Condividere l'Incredibile Amore Resistenza.
Ensemble . Unis . Empathie . Liens. Partager. l'incroyable. Amour
Résistance.
Testimoniare : Témoigner.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 16-11-2015 à 13:20:29 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ti ringrazio, Deca, di esprimere ciò che senti... Il contrario di esprimere sarebbe occultare, tacere.
Cordoglio, doglia che ferisce il cuore, dolore intenso, specialmente per cagione di sventure proprie e altrui. Dolorosa compassione sarà la mia nuova parola.

Merci, Deca, d'avoir exprimer ce que tu sens. Le contraire du mot exprimer serait "se taire", "occulter".
Cordoglio, douleur qui blesse le coeur, douleur intense, spécialement envers ses propres malheurs et ceux des autres. Douloureuse compassion sera ma nouvelle parole.

Le parole sono fiori che vorrei offrire ai morti. Les paroles sont des fleurs que j'aimerais offrir aux morts.
-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2015 06:56
Dolorosa compassione




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de deca3, postée le 16-11-2015 à 16:58:52 (S | E)
Salve
Mille excuses mais mon post a disparu lors des modifications que je voulais apporter.
-------------------
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de deca3, postée le 16-11-2015 à 14:21
Buongiorno a tutti !
Questo dramma mi rende muta. Posso mandarvi il mio solo affetto.
Ce drame me rend muette. Je ne peux vous envoyer que ma seule affection.
Deca
Modifié par chilla le 16-11-2015 22:06
J'ai retrouvé ton post deca

-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2015 06:46
En italien garder cet ordre : "Posso mandarvi solo il mio affetto"




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de deca3, postée le 17-11-2015 à 06:43:22 (S | E)
Grazie mille, Chilla !😀
Merci beaucoup !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 5 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Fin | >>



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.