Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Aide traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide traduction
Message de quatrepommes posté le 23-07-2014 à 20:40:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Dans l'exercice "test d'espagnol n°104117: Interrogatifs", que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?

Moi je traduis cela littéralement par "Je l'expulsai pour qu'il se prît en considération".

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Aide traduction de bridg, postée le 23-07-2014 à 20:48:04 (S | E)
Hello
Ce n'est pas le verbe "expulser", mais le verbe "exposer"
Je vous laisse traduire maintenant.
A++



Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 24-07-2014 à 00:38:32 (S | E)
Bonsoir quatrepommes

Que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?

--- " expuse " est le prétérit de " exponer " qui se conjugue, bien sûr, comme " poner ". A vous de faire une traduction correcte.

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 04-08-2014 à 19:48:37 (S | E)
Bonjour,
Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?



Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 00:03:37 (S | E)

Bonsoir Quatrepommes


Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?

--- Pas vraiment ! Il y a le pronom "se " devant le verbe " tomase" (imparfait du subjonctif : tomase = tomara).

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 05-08-2014 à 20:22:55 (S | E)

Bonsoir,


Je n'ai pas encore commencé à apprendre la conjugaison espagnole (mais plus que 1 chapitre et j'y suis ...).


Cependant, je pense quand même avoir trouvé une traduction française valable : "Je l'ai exposé pour qu'on le prenne en considération".


Est-ce correct ?

Merci d'avance





Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 20:45:53 (S | E)

Bonsoir quatreppommes
C'est exact ! ( pour qu'on le prenne en considération = pour qu'on en tienne compte )

Bonne continuation !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.