Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Que-para ou ?

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Que-para ou ?
Message de hiddenpower posté le 19-07-2014 à 23:29:34 (S | E | F)
Bonjour !
Il m'arrive souvent de me demander quoi utiliser pour dire "à" dans le contexte suivant:
-J'ai des affaires à gérer là bas > Tengo un negocio que/para cuidar allí
-Voici le papier à signer > Aquí tiene el papel que/para firmar
Gracias de antemano


Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de sorgui, postée le 20-07-2014 à 11:50:15 (S | E)
Bonjour,
-J'ai des affaires à gérer là bas > Tengo un negocio que/para cuidar allí
-Voici le papier à signer > Aquí tiene el papel que/para firmar
J'ai rayé la mention erronée. J'espère vous avoir été utile.
Cordialement



Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de sigmarie, postée le 20-07-2014 à 20:57:38 (S | E)
Bonsoir!
Ici le verbe gérer est: atender... Un negocio que atender.
La préposition à, souvent on traduit par : para.
Dans le premier cas: Tengo unos negocios que atender allí, il serait possible utiliser le pronom relatif que et la préposition para: Tengo unos negocios para atender allí.
-Aquí tiene el papel para firmar.
Aujourd'hui il y a une tendance à l'utilisation de la préposition a , par exemple :
Papel a destruir Papel para destruir.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par bridg le 24-07-2014 08:39



Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de hiddenpower, postée le 21-07-2014 à 00:01:55 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux. J'en conclu donc que dans ces cas ou l'on doit traduire "à", "que" et "para" sont interchangeables.





Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de alienor64, postée le 21-07-2014 à 13:53:43 (S | E)
Bonjour Hiddenpower
J'en conclus donc que dans ces cas ou(où) l'on doit traduire "à", "que" et "para" sont interchangeables.
--- Pas vraiment ! Tout dépend de l'intention du locuteur : l'obligation ou le but !
--- "Para" exprime le but.
Exemple : " Protegió sus ojos con la mano para mirar hacia arriba " ( J.Rodríguez )
" Para" peut être remplacé par " a " devant un verbe de mouvement..
Exemple : " Se fue a un rincón para llorar / a llorar . ( F.Umbral).
---" Que " : dans votre phrase : " J'ai des affaires à gérer....", exprime soit une obligation, soit un but. Comme dit plus haut, seule l'intention du locuteur est à considérer.
Pour une obligation le verbe " avoir à + infinitif " = " devoir + infinitif", se traduira par " Tener que + infinitif" ( obligation).
Cependant, comme le suggère Sigmarie, " para " qui exprime le but, peut, lui aussi, être employé car votre phrase exprime aussi bien l'obligation que le but.
Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Que-para ou ? de hiddenpower, postée le 24-07-2014 à 02:03:10 (S | E)
Ah, merci, voilà qui m'est plus claire




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.