Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction VTT/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction VTT/aide
Message de belltolls posté le 05-07-2014 à 14:38:22 (S | E | F)
Bonjour,
je sollicite votre aide pour un texte que je veux poster sur un forum de Triathlon.
Je veux dire que l'effort lors d'un entrainement n'est pas le même entre :
- rouler en montagne avec du dénivelé
- rouler sur du bitume (sans relief) avec un vélo route

Voici le texte original :
"Nouvelle sortie pour l'équipe "des Bik-er"
Je trouve que le nombre de "km" additionné pour la partie cyclisme n'est pas très équitable si l'on fait du VTT et devrait aussi tenir compte du dénivellé.
Pour moi l'effort en montagne n'est pas le même que celui sur route, cela est d'autant plus vrai que pour 2 heures d'entrainement, nous sommes aussi pénalisé par rapport au nombre de kilomètres parcourus.
Cette distinction devrait aussi être faite en course à pied...
Qu'en pensez vous?
Sachant que les lacs en pente ne sont pas encore très répandus, rien n'est à modifier à la partie natation !"
(j'ai voulu faire un trait d'humour sur la dernière phrase

Voici ma traduction :
"New outing for team "the bik-er"
I find that the number of "km" added for the cycling part is not very fair if we make Mountain Bike and should also take into account the elevation.
For me the effort in mountain is not the same that on road, it is true all the more as over 2 hours of training, we are also penalized with regard to the number of traveled kilometers.
This distinction would also be made in running...
What do you think about ?
Knowing that the sloping lakes are not still very wide-spread, nothing is to modify in swimming part !"

Merci d'avance pour vos réponses et votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-07-2014 22:57
Mise en forme standard.


Réponse: Traduction VTT/aide de here4u, postée le 06-07-2014 à 16:14:56 (S | E)
Hello
I'm sorry I know absolutely nothing about bikes and mountain bikes in particular ... but well ... A little help is better than none at all ...

"New outing for team "the bik-er"
I find that the number of "km"kilometers added for the cycling part is not very fair if we make Mountain Bike and should also take into account the elevation.ici, je mettrais un passif (elevation should be taken into account as it makes biking much more difficult)
For me the effort in the mountain is not the same that ]AS on a/the road, ???it is true all the more as over 2 hours of training,(sorry, I can't understand ... not clear; can you explain ?) we are also penalized with regard(considering) to the number of traveled kilometers.
This distinction would also be made in running...
What do you think about ? ??? Not clear either ...
Knowing that the sloping lakes are not stillordre des mots) very wide-spread, nothing is to modify in the swimming part !"
if you make it a little clearer, I might (...) help a little more !

-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2014 17:01
Bug couleur réparé.



Réponse: Traduction VTT/aide de here4u, postée le 06-07-2014 à 17:06:38 (S | E)
lucile !
Je l'avais aperçu sur ma tablette et venais voir ce que je pouvais faire sur mon ordi !
Thin Sister swifter than lightning !



Réponse: Traduction VTT/aide de lucile83, postée le 06-07-2014 à 17:18:07 (S | E)

You're welcome!



Réponse: Traduction VTT/aide de belltolls, postée le 06-07-2014 à 23:24:02 (S | E)
???it is true all the more as over 2 hours of training,(sorry, I can't understand ... not clear; can you explain ?)
=> I want to say that we can't do in 2 hours the same kilometers in a Mountain Bike trip and in a outing with a racing cycle.
I use "it is true all the more as", to try to translate a French expression : "cela est d'autant plus vrai"

What do you think about ?
=> I just want to know if people agree with what I am saying
Thank you for your help, I know that I still have a long way to go to speak good English

-------------------
Modifié par lucile83 le 07-07-2014 06:39



Réponse: Traduction VTT/aide de here4u, postée le 07-07-2014 à 01:46:23 (S | E)
Hello !
I'm not meaning that your English is bad, but that what you're asking is terribly technical for people who are no experts ! , 'it's all the truer as' ... or 'all the more verified as' ....mais ce sont les 2 heures de training que je ne comprends pas ...but what you say in the explanation you're giving me is good: 'it's obvious that within 2 hours, the same distance can't be done in a Mountain bike trip as in a normal racing bike outing ! (That's mere common sense ! )'

'The distinction should( devrait) be the same for running'. 'I' m sure that everyone agrees with this obvious fact, which is only common sense!' ( je ne poserais pas la question, mais imposerais la conclusion ...)

'Are still not as ...as '/ ou 'are not as ... as ...yet '! . ( here, you're clearly making fun of them, but they deserve it, don't they ? )
Hope I've got it now ....




Réponse: Traduction VTT/aide de belltolls, postée le 08-07-2014 à 22:53:00 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, cela a permis de me faire mieux comprendre.

Voici le message posté dans son intégralité :
"Mountain biking trip
I find that the number of kilometers added for the cycling part is not very fair if we make Mountain Bike, and elevation should be taken into account.
For me the effort in mountain is not the same as on the road, it’s obvious that within 2 hours of training, the same distance can't be done and we are also penalized considering the number of traveled kilometers.
The distinction should be the same for running.
Knowing that the sloping lakes are not still very wide-spread yet, nothing is to modify in the swimming part !"
What do you think about ?"

I'am sorry "here4u" but I did not understand very well how must be used :
"Are still not as ...as '/ ou 'are not as ... as ...yet" (so I did not integrate it into the text)
"but they deserve it, don't they ?" : Yes, but I'm not very fair maybe

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-07-2014 23:13




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.