Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction - faculté

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction - faculté
Message de canap posté le 24-06-2014 à 12:07:55 (S | E | F)
Bonjour!
Je suis actuellement en train d'essayer de m'inscrire dans une faculté espagnole,mais je n'ai pas encore un niveau excellent.
J'ai reçu un mail de la faculté a laquelle j'aimerais bien m'inscrire, mais je ne suis pas sûr de tout comprendre.
Si vous pouviez m'aider, s'il vous plaît à confirmer la traduction que j'en ai faite.
gracias Merci pour votre aide. .

LA COMISIÓN correspondiente INFORMA sobre el posible RECONOCIMIE NTO /CO NVALIDACIÓN de asignaturas del plan de estudios actualmente vigente en este Centro. Este informe tiene carácter orientativo y puede ser objeto de modificación posterior en la resolución de convalidación en su caso:

Una vez evaluado el expediente, consideramos que, una vez el alumno aporte el programa completo de las asignaturas se podría considerar proceder a posibles adaptaciones o convalidaciones en el caso de las asignatura de BIOLOGÍA Y BIOQUÍMICA, en total 6 créditos ECTS.

Je le traduirais comme ceci.

La commission correspondante,informe sur la possible reconnaissance/validation de matières du plan d'études en vigueur dans ce centre.Cet information a un caractère d'orientation et peut être l'objet de modification postérieur dans la résolution de validation dans ce cas :

Une fois le dossier évalué,nous considérons que,quand l’élève apportera le programme complet de toutes les matières,nous pourrons procéder a une possible adaptations ou validations dans le cas des matières de biologie et chimie,au total 6 crédits ECTS.
-------------------
Modifié par bridg le 24-06-2014 12:15


Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de baboute91, postée le 24-06-2014 à 18:54:23 (S | E)
Bonjour,
Vôtre traduction est parfaite. Si je peux vous aider une prochaine fois, ce sera avec plaisir



Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de duquesadeguerma, postée le 27-06-2014 à 16:57:45 (S | E)
À mon avis chimie n'est pas bioquímica, mais química



Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de alienor64, postée le 27-06-2014 à 17:53:07 (S | E)
Bonsoir Duquesadequerma
Je rejoins votre avis ! La bioquímica est la biochimie .

De plus, : " Cet(accord avec " information") information a un caractère d'orientation et peut être l'objet de modification postérieur(accord avec "modification") dans la résolution de validation dans ce cas :( le texte espagnol dit : "en su caso" et non "en este caso ")

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de ariane6, postée le 27-06-2014 à 17:57:51 (S | E)
Bonjour,
- autres points :
cette information
modification postérieure
resolución = décision
en su caso : dans votre cas
à de possibles adaptations...






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.