Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Correction / Calabria

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction / Calabria
Message de romeomontesco posté le 01-06-2014 à 18:07:38 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai écrit un petit texte sur la Calabre par pur plaisir de manier l'italien. Je souhaiterais que l'on me dise s'il y a des fautes de langue ou des phrases à revoir. Je précise que je ne suis pas un élève, et qu'il est inutile de me faire des remarques sur le fond !

CALABRIA
San Luca, Carreri, Natile : poveri paesini che si sono arrampicati sulla rupe, poi sono rimasti sospesi tra cielo e terra per l'eternità… Di lassù si vede il mare azzurro come un acquerello, con una striscia lattea all’orizzonte. Dietro… ma cosa c’è dietro ? Forse la nave di Ulisse stancata dall’onda ? O la Sirte lontana ed i suoi deserti senza fine ? Sul cammino, all’ingresso di un paese, mi saluta una vecchia. Non capisco le sue parole che si dileguano nella brezza vespertina. Ci vorrebbe un po' di pazienza per andare là in fondo agli esseri, alle cose, ma vado troppo presto… A destra, un aranceto : alberi ben ordinati, frutti lucenti come se fossero piccoli soli. Proprio sopra sorge la chiesa. Mi inerpico sul sentiero scosceso, cammino, cammino : giù le case, giù la gente, giù le preoccupazioni della terra ; salgo, corro a perdifiato verso le prime cime dell’Aspromonte. Lassù, lo so bene, vedrò soltanto il cielo, il mare ed il nastro bruno della costiera calabrese, chissà, fino a Catanzaro... Non vedrò niente di più : sarò libero, sarò felice.


Ce n'est pas pressé... Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 01-06-2014 18:31


Réponse: [Italien]Correction / Calabria de angelagabriella, postée le 06-06-2014 à 19:41:19 (S | E)
Bonsoir

"poveri paesini che si sono arrampicati " je dirai : paesini aggrappati. un village ne grimpe pas



Réponse: [Italien]Correction / Calabria de romeomontesco, postée le 06-06-2014 à 20:32:52 (S | E)
Merci, mais votre remarque porte sur le fond ; "arrampicarsi" est évidemment à entendre métaphoriquement. Mais puisque vous relevez cette métaphore, la seule chose qui m'importe est la suivante : est-elle ou non admissible en italien ?



Réponse: [Italien]Correction / Calabria de angelagabriella, postée le 06-06-2014 à 21:01:46 (S | E)
désolée, je n'ai pas pensé à cela, dans ce cas il me semble que oui



Réponse: [Italien]Correction / Calabria de chilla, postée le 07-06-2014 à 14:44:20 (S | E)
Bonjour Romeo,
La "forme" est un ressenti personnel. J'ai allégé votre texte de quelques conjonctions et de verbes superflus par androit, modifié la ponctuation pour mieux souligner les passages que je sens vous voudriez faire ressortir.
---------------------------------------------
La Calabria
San Luca, Carreri, Natile: tre poveri paesini che, arrampicati sulla rupe, son rimasti sospesi tra cielo e terra per l'eternità. Da lassù il mare azzurro come un acquarello, e una striscia lattea come orizzonte. Ma dietro, cosa ci sarà mai dietro... Forse la nave di Ulisse stanca dall’onda? O la lontana Syrte e i suoi immensi deserti? Sul cammino, all’ingresso di un paesino, mi saluta una vecchierella, ma le sue parole già si dileguano nella brezza vespertina. Ci vorrebbero tempo e pazienza per andare incontro agli esseri, alle cose. Vado troppo in fretta. A destra un aranceto, alberi allineati con frutti lucenti come piccoli soli. All'apice della strada sorge la chiesa. Mi inerpico. Poi, sul sentiero scosceso cammino, cammino: giù le case, la gente, le preoccupazioni della terra; risalgo, e corro a perdifiato verso le prime cime dell’Aspromonte. Da lassù so già che vedrò solo il mare, il cielo e il nastro bruno della costa calabrese. Chissà, forse scorgerò Catanzaro. Non vedrò altro, né oltre. Ma io sarò libero, io sarò felice.
-------------------

-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2014 21:38
Attention, faire ou refaire le travail à la place d'un membre est hors charte.




Réponse: [Italien]Correction / Calabria de romeomontesco, postée le 08-06-2014 à 17:52:43 (S | E)
Boonsoir chilla,
Je vous remercie beaucoup de votre travail, mais il me semble que c'est plus une réécriture qu'une correction...
J'ai mis en bleu les questions que je me pose en ce qui concerne la langue ou l'expression, qui seules m'importent ici.

La Calabria(1)

San Luca, Carreri, Natile: tre(2) poveri paesini che, arrampicati(3) sulla rupe(4), son rimasti sospesi tra cielo e terra per l'eternità. Da lassù il mare azzurro come un acquarello, e una striscia lattea come orizzonte(5). Ma dietro, cosa ci sarà mai dietro... Forse la nave di Ulisse stanca(6) dall’onda? O la lontana Syrte e(7) i suoi immensi deserti? Sul cammino, all’ingresso di un paesino, mi saluta una vecchierella(8), ma le sue parole già si dileguano nella brezza vespertina. Ci vorrebbero tempo(9) e pazienza per andare incontro agli esseri, alle cose. Vado troppo in fretta. A destra un aranceto, alberi allineati con frutti lucenti come piccoli soli. All'apice della strada sorge la chiesa. Mi inerpico. Poi, sul sentiero scosceso cammino, cammino: giù le case, la gente(10), le preoccupazioni della terra; risalgo, e corro a perdifiato verso le prime cime dell’Aspromonte. Da lassù so già che vedrò solo il mare, il cielo e il nastro bruno della costa calabrese. Chissà, forse scorgerò Catanzaro (11). Non vedrò altro, né oltre. Ma io sarò libero, io sarò felice (12).

(1) Mon texte n'étant pas une description complète, mais une évocation supportée par un court récit, l'article ne me semblait pas nécessaire ; en français, je n'aurais pas mis d'article non plus au titre d'un court texte relevant d'une série (que je continuerai peut-être) ; cf en français : "Bretagne", "Pyrénées", "Bourgogne", etc...
Faut-il nécessairement ici un article ?
(2) Cette précision ne m'apparaît pas nécessaire, les villages pris en exemples étant trois parmi d'autres.
Faut-il nécessairement déterminer paesini ?
(3) En ne mettant qu'un participe-adjectif, vous privilégiez l'état au résultat d'une "action" passée, la "personnification" du village disparaît de ce fait. En fait, j'avais ici en tête la description du village d'Aubignane au début de Regain de J. Giono...
Le verbe si sono arrampicati était-il inadmissible ?
(4) Rythme trop heurté.
(5) Faux parallélisme come... come... , le premier come introduisant une comparaison, le second introduisant un attribut désignant un élément "réel" du paysage.
(6) Un adjectif au lieu d'un participe passé... Si "stanca" signifie simplement "lasse", c'est trop banal. Je voulais que le verbe suggère l'idée d'épreuve. En français, on disait autrefois des forçats qui partaient faire des travaux forcés qu'ils allaient à la "fatigue".
Le verbe italien ne peut-il prendre ce sens ? Est-il maladroit de l'employer ?
(7) Pourquoi pas ed ?
(8) Je note : mais ce n'est pas péjoratif ?
(9) un po' n'est pas admissible ? Je tenais à cet adoucissement de l'expression fonctionnant comme une litote.
(10) Je ne peux pas répéter giu ? J'avais pensé aussi à giu basso, exprimé une seule fois en ce cas.
(11) Vous brisez l'expression de l'envol du regard et de l'imagination, auquel doit correspondre une phrase un peu longue. Je n'avais pas d'abord pensé à Catanzaro, mais à Athènes ou Istamboul ! C'est dire qu'on n'était pas ici dans le domaine de la stricte notation réaliste...
(12) Deux phrases pour une : En italien, privilégie-t-on les phrases brèves ?

En espérant que vous ne prendrez pas mal les remarques en noir !
Merci encore.


-------------------
Modifié par romeomontesco le 08-06-2014 22:10





Réponse: [Italien]Correction / Calabria de drina, postée le 16-06-2014 à 15:37:41 (S | E)
Bonjour, j'aimerais savoir si ma traduction en italien est bonne ou non pour une petite phrase que j'ai inventée ...
Voilà la phrase en français : Normalement je suis le roi de toute chose mais à cet instant je ne suis pas plis inoffensif qu'un gros chat !!
Voilà ma traduction : Normalmente sono il re de ogni cosa ma a questo istante non sono più innocuo che un grosso gattto !!!
Merci à celui ou celle qui pourra m'aider




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.