Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/wished

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/wished
Message de sanna6 posté le 30-03-2014 à 00:36:46 (S | E | F)
Bonsoir,

J'aimerais savoir comment traduire avec "wished" s'il vous plaît.
- He wished his Dad had bought him a Lamborghini for his birthday = il avait souhaité que son père lui eut acheté une Lamborghini pour son anniversaire.
ou bien je traduis : si seulement son père lui avait acheté une Lamborghini pour son anniversaire.
L'ennui, c'est que je ne vois pas la différence avec he wish et he wished si je traduis les deux par "si seulement"
Merci !

-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2014 07:32


Réponse: Traduction/wished de gerondif, postée le 30-03-2014 à 10:39:08 (S | E)
Bonjour,

- He wished his Dad had bought him a Lamborghini for his birthday = il avait souhaité (faux)que son père lui eut acheté une Lamborghini pour son anniversaire.
si seulement (juste)son père lui avait acheté une Lamborghini pour son anniversaire.
La différence avec he wishes et he wished traduits tous deux par "si seulement"

I wish he would come: si seulement il venait. (souhait exprimé maintenant)
I wish he came ! Si seulement il venait souhait exprimé maintenant.
I wish he had come : si seulement il était venu: regret exprimé maintenant.


- He wishes his Dad would buy him a Lamborghini for his birthday : il souhaite que son père lui achète une L.., si seulement son père lui achetait une L.., souhait exprimé en ce moment, au présent simple.


- He wished his Dad had bought him a Lamborghini for his birthday il souhaitait que son père lui ait acheté..... , si seulement son père lui avait acheté.... souhait, regret exprimé au passé sur un passé antérieur.

en fait c'est une simple histoire de concordance des temps, ce n'est pas de notre faute si "si seulement" ne contient pas de verbe et convient aux deux expressions, un peu comme le "n'est-ce-pas" invariable alors qu'en anglais il suit l'auxiliaire.



Réponse: Traduction/wished de sanna6, postée le 30-03-2014 à 12:35:10 (S | E)
Bonjour Gerondif

Merci beaucoup pour vos explications !
Pour "he wishes" sur mon cahier je l'avais bien noté pourtant ! ....mince alors !!
Encore merci, un bon dimanche à vous !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.