Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Traduction pour tatouage

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction pour tatouage
Message de albaertio posté le 21-03-2014 à 16:38:52 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je fais appel à vos lumières pour une traduction en italien d'une phrase que je souhaiterai me faire tatouer.

En Français, ça donne :
" Une vie... pour toujours une famille...
Tout débute en Italie "

J'aimerai faire passer l'idée : "l'histoire débute en italie" ou "A l'origine en Italie" ou "au tout début en Italie"...

En italien, ma traduction donne :
" Una vita, per sempre una famiglia...
Al inizio in Italia..." (ou "la storia esordisce in Italia...")

Mais je ne suis pas convaincu par le "Al Inizio"...

Pourriez-vous me conseiller ?
Merci pour votre aide.
A bientôt.


Réponse: [Italien]Traduction pour tatouage de atwulf, postée le 21-03-2014 à 21:39:05 (S | E)
Bonsoir albaertio
Votre traduction n'est pas fausse, il faut corriger Al Inizio, on dit All'inizio.
Sur une phrase à tatouer on peut dire aussi: "L'inizio in Italia" (on sous-entends "è").
Je n'ai pas des lumières, je ne peux que vous donner mon avis d'italien.
Mais laissez-moi comprendre ça: vous voulez dire "une vie qui devienne une famille" ou "une famille qui donne une vie". En suivant l'ordre que vous avez donné je dirais: "Una vita... una famiglia... per sempre!"
Puis nous aimons des phrases courtes et concises, donc pas de verbe: "la storia esordisce in Italia" c'est bien dit mais trop longue, je préfère "L'origine in Italia". Ou mieux encore: "Origine: Italia"
J'espère vous avoir aidé
Cordialement



Réponse: [Italien]Traduction pour tatouage de albaertio, postée le 22-03-2014 à 10:56:32 (S | E)
Bonjour et merci pour votre aide !
Pour répondre à votre question, le sens initial est : une vie qui donne une famille.
Donc si j'ai bien suivi je mettrai plutôt "una vita... Una famiglia... Per sempre" C'est bien ća ?

Par contre, quand vous dites les italiens n'aiment pas de verbes, c'est également le cas à l'écrit ?
J'aimerai donner une touche de langage soutenu ou "poétique" en fait, ne faut il pas que je laisse le verbe ?
Si il n'y a pas d'erreur, je pense plutôt garder celle là, " la storia esordisce in italia..." qui me plait de plus en plus...

Ce qui donnerai :
"una vita... Una famiglia... Per sempre.
La storia esordisce in italia..."

Encore merci de prendre le temps de m'aider c'est super !



Réponse: [Italien]Traduction pour tatouage de atwulf, postée le 22-03-2014 à 12:39:48 (S | E)
Excusez moi albaertio, je ne l'ai pas bien dit: c'est pas les verbes que les italiens n'aiment pas. Je veux dire que dans les maximes, les devises, les italiens ne mettent pas de phrases complètes (sujet, verbe, complément), afin que les mots les plus importantes ressortent, et c'est exactement le cas dans la phrase que vous avez écrite:
"Una vita... Una famiglia... Per sempre.
La storia esordisce in italia...
"
C'est parfait! Votre phrase va très bien.
Cordialement
Ciao!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.