Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Il Vicerè de De Roberto

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Il Vicerè de De Roberto
Message de mauro posté le 26-02-2014 à 17:57:57 (S | E | F)
aiuto!
Voici le début du livre (Ed Garzanti i grandi libri, il Vicerè De Roberto )
dont je tente une traduction :

Giuseppe, dinanzi al portone, trastullava il suo bambino, cullandolo sulle braccia, mostrandogli lo scudo marmoreo infisso al sommo dell'arco, la rastrelliera inchiodata sul muro del vestibolo dove, ai tempi antichi, i lanzi del principe appendevano le alabarde, quando s'udì e crebbe rapidamente il rumore d'una carrozza arrivante a tutta carriera ;
Joseph, devant la porte principale, amusait son enfant, le berçant dans ses bras, lui montrant l'écusson de marbre fixé au sommet de l'arc, le râtelier au mur du vestibule où aux temps anciens, les lansquenets du prince accrochaient les hallebardes, quand on entendit croître rapidement le bruit d'une voiture arrivant à toute allure ;

et voici la phrase qui me pose problème :

e prima ancora che egli avesse il tempo di voltarsi, un legnetto sul quale pareva fosse nevicato, dalla tante polvere, e il cui cavallo era tutto spumante di sudore, entrò nella corte con assordante fracasso.
Et avant qu'il eût le temps de se retourner, un ? sur lequel il semblait qu'il eût neigé ? beaucoup de poussière, et dont le cheval était tout écumant ? de sueur, entra dans un fracas assourdissant.

Pour legnetto j'ai trouvé :
un legnetto : petite pièce de bois / petit navire
pareva fosse : je ne comprends pas la structure

Merci sincèrement pour votre aide

-------------------
Modifié par chilla le 27-02-2014 09:44


Réponse: [Italien]Il Vicerè de De Roberto de chilla, postée le 26-02-2014 à 18:26:41 (S | E)
Bonjour

Ici " un legnetto" = "un petit carrosse";

"... sul quale pareva fosse nevicato" est une phrase hypothétique. Je traduirais par : "...sur lequel on aurait dit qu'il avait neigé".


-------------------
Modifié par chilla le 26-02-2014 18:29
Lien internet

Lien internet

Lien internet




Réponse: [Italien]Il Vicerè de De Roberto de anonyme, postée le 27-02-2014 à 07:35:47 (S | E)
Bonjour,

Vous oubliez le sens ancien de "legno" qui désignait une voiture hippomobile, un fiacre par exemple. Ici il est employé sous son diminutif.
"pareva fosse nevicato" -> l'italien dit "il est neigé" quand nous disons "il a neigé". "dalla tanta povere" -> "à cause de la quantité de poussière".
"écumant" -> oui.

Cordialement
ab

-------------------
Modifié par anonyme le 27-02-2014 07:37





Réponse: [Italien]Il Vicerè de De Roberto de rita12, postée le 27-02-2014 à 09:15:59 (S | E)
Bonjour tout le monde, bonjour Mauro.

Coucou Abuelo...

dalla tante polvere, je dirais plutôt " tellement il y avait de poussière"

Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]Il Vicerè de De Roberto de olivia07, postée le 27-02-2014 à 09:34:41 (S | E)
merci anonyme pour "legnetto". Je ne voyais pas du tout ce que ça pouvait être.

Je propose ceci:

Et avant qu'il ait eu le temps de se retourner,un fiacre sur lequel il semblait qu'il avait neigé tant il était couvert de poussière, et dont le cheval était tout écumant de sueur, entra dans la cour dans un fracas assourdissant.

Si je m'éloigne un peu de la traduction mot à mot pour alléger la phrase: ..." un fiacre qui semblait blanc de neige tant il était couvert de poussière"...


NB: 1er paragraphe:
la rastrelliera inchiodata sul muro del vestibolo : le râtelier cloué au mur du vestibule



Réponse: [Italien]Il Vicerè de De Roberto de mauro, postée le 26-02-2014 à 23:04:40 (S | E)
aiuto!
Voici le début du livre (Ed Garzanti i grandi libri, il Vicerè De Roberto )
dont je tente une traduction :

Giuseppe, dinanzi al portone, trastullava il suo bambino, cullandolo sulle braccia, mostrandogli lo scudo marmoreo infisso al sommo dell'arco, la rastrelliera inchiodata sul muro del vestibolo dove, ai tempi antichi, i lanzi del principe appendevano le alabarde, quando s'udì e crebbe rapidamente il rumore d'una carrozza arrivante a tutta carriera ;
Joseph, devant la porte principale, amusait son enfant, le berçant dans ses bras, lui montrant l'écusson de marbre fixé au sommet de l'arc, le râtelier au mur du vestibule où aux temps anciens, les lansquenets du prince accrochaient les hallebardes, quand on entendit croître rapidement le bruit d'une voiture arrivant à toute allure ;

et voici la phrase qui me pose problème :

e prima ancora che egli avesse il tempo di voltarsi, un legnetto sul quale pareva fosse nevicato, dalla tante polvere, e il cui cavallo era tutto spumante di sudore, entrò nella corte con assordante fracasso.
Et avant qu'il eût le temps de se retourner, un ? sur lequel il semblait qu'il eût neigé ? beaucoup de poussière, et dont le cheval était tout écumant ? de sueur, entra dans un fracas assourdissant.

Pour legnetto j'ai trouvé :
un legnetto : petite pièce de bois / petit navire
pareva fosse : je ne comprends pas la structure

Merci sincèrement pour votre aide




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.