[Italien]La scelta di un attore
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de flookie posté le 31-01-2014 à 20:01:29 (S | E | F)
Bonsoir à tous! Je viens juste poster un petit sujet sur ce forum dans le but d'obtenir une correction ortographique/grammaticale, mais aussi des avis sur cette expression écrite Merci à ceux qui souhaiterons bien m'aider, et bon weekend!!
Penso che la scelta di un attore è un elemento indispensabile nella realizzazione di un film, tutto come la scelta della musica o ancora degli scenari.
Difatti, certe persone augurano vedere solamente tale o tale film perché il loro attore preferito gioca dentro, ciò che è logico.
È per ciò che i realizzatori si strappano gli attori celebri per il loro film. Come esempio, amerei prendere il film Il Lupo di Wall Street che sono andata a vedere al cinema. Per questo film, Martin Scorcèse ha augurato prendere il celebre attore Leonardo Di Caprio, apprezzato di molte persone per il suo talento di attore e per il suo fascino.
Di più, certi attori sono talmente pronti a tutto per rientrare nella pelle del loro personaggio che hanno dopo molto male ad uscire ne, e è grazie a ciò che si può riconoscere i buoni attori: quelli che è capaci di cambiare personalità, di abitudini, e talvolta stesso di apparenza nello scopo di vivere il loro personaggio.
Se si prende un cattivo attore, si prende anche il rischio di deludere le persone al livello della scelta degli attori, ma tanto di darloro meno la voglia di andare a vedere il film.
Certe volte, i realizzatori vanno anche fino a prendere delle persone sconosciute, ma che sono familiarizzati con l'argomento del film. Come esempio, possiamo prendere il film Gomorra di Matteo Garrone studiato in classe. Matteo Garrone ha osato prendere del veri mafieux per realizzare il suo film e renderlo così più realistico.Nel film che stiamo studiando, Fellini confessa avere avuto un colpo di cun colpo di c.ur per Giulietta Masina per il ruolo di Possiamo pensare che il film sarebbe stato meno bene con un'altra attrice, perché Giulietta sembra essere fatta per questo ruolo.
Per concludere, la scelta di un buon’attore mi sembra essere indispensabile per la realizzazione di un film a successo, e è per ciò che ogni realizzatore ha il dovere di scegliere l'attore che farà del loro film un capolavoro.
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de atwulf, postée le 01-02-2014 à 03:35:53 (S | E)
Bonjour
Le sujet est bien écrit. Voici mes corrections:
Penso che la scelta di un attore è (subjonctif) un elemento indispensabile nella realizzazione di un film, tutto (c'est pas faux mais peu italien, vous pouvez dire mieux: così) come la scelta della musica o ancora (id. on dirait mieux: anche) degli scenari.
Difatti, certe persone augurano (utilisez le verbe: desiderare) vedere solamente tale o tale (en italien on dit: "questo o quel film" ou "un dato film") film perché il loro attore preferito gioca dentro (vi ha un ruolo), ciò che è logico.
È per ciò che i realizzatori (le réalizateur en italien c'est "il regista") si strappano gli attori celebri per il loro film. Come esempio, amerei (utilisez mieux le verbe desiderare) prendere il film Il Lupo di Wall Street che sono andata a vedere al cinema. Per questo film, Martin Scorcèse (orthographe) ha augurato ("desiderato" ou, dans ce cas, mieux: "voluto") prendere il celebre attore Leonardo Di Caprio, apprezzato di (autre préposition: da) molte persone per il suo talento di attore e per il suo fascino.
Di più, certi attori sono talmente pronti a tutto per rientrare (pourquoi ri-entrare? "entrer" une seul fois c'est suffisant) nella pelle del loro personaggio che hanno dopo molto male (avoir du mal à.. en italien on dit: faticare a…) ad uscire ne (uscir+ne: en un seul mot), e (c'est pas faux mais devant une voyelle on préfère utiliser ed) è grazie a ciò che si può (il faut accorder avec "attori", pluriel) riconoscere i buoni attori: quelli che è (accorder avec le sujet qui est encore au pluriel) capaci di cambiare personalità (c'est tout à fait correct "cambiare personalità", mais comme vous avez utilisé le "di" dans les expressions suivantes, il faut utiliser, ici même, le "di"), di abitudini, e talvolta stesso (même=stesso, mais dans ce cas il faut traduire: anche) di apparenza nello (autre préposition car on dit "allo scopo") scopo di vivere il loro personaggio.
Se si prende un cattivo attore, si prende anche il rischio di deludere le persone
Certe volte, i realizzatori (voir ci-dessus) vanno anche fino (on dit mieux: perfino) a prendere delle persone sconosciute, ma che sono familiarizzati (ça ne se dit pas, on dit plutôt: avere familiarità con qualcosa) con l'argomento del film. Come esempio, possiamo prendere il film Gomorra di Matteo Garrone studiato in classe. Matteo Garrone ha osato prendere del veri mafieux (en italien: mafiosi) per realizzare il suo film e renderlo così più realistico. Nel film che stiamo studiando, Fellini confessa avere avuto un colpo di cun colpo di c.ur per Giulietta Masina per il ruolo di je ne comprends pas le sens de cette phrase. Possiamo pensare che il film sarebbe stato meno bene (ici, en italien, on doit utiliser l'adjectif: bello) con un'altra attrice, perché Giulietta sembra essere fatta per questo ruolo.
Per concludere, la scelta di un buon’attore mi sembra essere indispensabile per la realizzazione di un film a (on dit: di successo) successo, e (voir ci-dessus) è per ciò che ogni realizzatore (voir ci-dessus) ha il dovere di scegliere l'attore che farà del loro film un capolavoro.
C'est à vous. Bon WE
-------------------
Modifié par atwulf le 01-02-2014 09:33
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de olivia07, postée le 01-02-2014 à 07:57:47 (S | E)
Bonjour,
Je pense avoir compris:
Fellini confessa avere avuto un colpo di cun colpo di c.ur per Giulietta Masina per il ruolo di ....( il manque la fin de la phrase).
colpo di
Si potrebbe dire: colpo di fulmine? Forse è troppo forte?
C'est peut-être une erreur de copié-collé.
Pourrait-on dire 'colpo di fulmine'? C'est peut-être trop fort?
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de tiruxa, postée le 01-02-2014 à 10:46:35 (S | E)
Buongiorno,
Matteo Garrone ha osato prendere del veri mafieux (en italien: mafiosi)
Je suis attentivement, depuis deux ans, les cours d'italien sur ce site (j'en profite pour remercier chaleureusement les auteurs des exercices).
je viens de lire le message précédent.
Pour moi, il faudrait mettre dei à la place de del, ou même écrire "prendere veri mafiosi".
Mais je suis loin d'avoir atteint votre niveau aussi dis je cela au conditionnel.
Merci
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de olivia07, postée le 01-02-2014 à 10:57:08 (S | E)
Eh sì! Lei ha ragione; non l'avevo visto, quest'errore (dei)! Anch'io, direi "veri mafiosi", senza l'articolo. Ma....
Eh oui! Vous avez raison. Je ne l'avais pas vue, cette erreur. Moi aussi , j'enlèverais l'article. Mais.... attendons le verdict!
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de flookie, postée le 01-02-2014 à 12:16:18 (S | E)
Merci à tous pour votre aide!!!
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de atwulf, postée le 01-02-2014 à 12:17:12 (S | E)
Si, si, "del veri mafiosi" c'est faux, moi aussi, je ne l'avais pas vue !
On peux mettre sans article, mais ici le partitif "dei" n'est pas mal.
Bonne journée
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de chilla, postée le 01-02-2014 à 13:22:08 (S | E)
Bonjour
Je pense que dans le texte en question, l'expression "Avoir eu un coup de coeur pour ..." pourrait très bien se traduire par " avere avuto subito un debole per ..."
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de olivia07, postée le 01-02-2014 à 15:02:19 (S | E)
Avendo letto la loro storia, non sarebbe meglio dire che G. Masina fu la musa ispiratrice di Fellini, la sua attrice feticcia? Penso che il colpo di fulmine, Fellini deve averlo avuto per la Masina, ma la scelta di un'attrice per lui doveva situarsi a un altro livello.
Per la frase del testo, propongo:
Fellini confessa che il ruolo di Gelsomina nel film "La strada" è stato fatto su misera per G. Masina.
Evidentemente, questo è valido solo se si tratta di questo film... visto che la frase non è finita.
Ayant lu leur histoire, ne serait-il pas possible de dire que G. Masina fut la muse inspiratrice de Fellini, son actrice fétiche?
Le coup de foudre, Fellini l'a certainement eu pour elle, mais le choix d'une actrice pour lui ne devait pas se situer à ce niveau.
Pour la phrase du texte, je propose:
Fellini avoue que le rôle de Gelsomina dans "La Strada" a été pensé sur mesure pour G. Masina. Evidemment, ce n'est valable que s'il s'agit de ce film... puisque la phrase n'est pas terminée)
chilla pour les corrections.
Réponse: [Italien]La scelta di un attore de atwulf, postée le 06-02-2014 à 12:59:25 (S | E)
Olivia ha ragione!
...arriveremo mai a sapere qual'è la frase completa proposta da flookie ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien