Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]correction/ Cara Lucia,

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]correction/ Cara Lucia,
Message de modgwenn posté le 27-01-2014 à 20:19:18 (S | E | F)
.......


Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de atwulf, postée le 28-01-2014 à 10:47:19 (S | E)
Bonjour, seulement les erreurs de grammaire et orthographe:
Cara Lucia,
Innanzitutto, tengo a ringraziarti con tutto il cuore per il tuo messagio (orthographe). Non puoi immaginare con quale gioia ho lo (inverser) ricevuto e letto. Ma nonostante tutto, devo ammettere che sono un po’ delusa. Ho diritto ormai alle tue notizie solamente in caso di necessità ? Ma non è poi così grave, non avercela con te. Penso che hai molto (accorder avec "cose") cose di (autre préposition: da) fare, soprattutto da quando Luca é (accent grave) nato. Mi spedirai presto una foto ? Mi piacerebbe tanto vederlo ! Ma per tornare sulla tua domanda, si rivela che in effetti conosco una persona che potrà convenire. Almeno lo spero. Perché dubito che sia dapprima lieta. All’epoca del mio tirocino(orth.) ho (mettre au passé composé) l’occasione di fare conoscenza con una ragazza in detenzione provvisoria. Vedo già i tuoi occhi costernati quando leggerà (2e personne) queste righe. Ma la ("la" c'est pour le vouvoiement) prego di leggermi fino al capo prima di trarre dei (accorder avec "conclusioni" féminin) conclusioni affrettati (id.). Ho molto discusso con lei e prenderla (mettre le verbe au passé composé) a benvolere. Anche oggi telefoniamo regolarmente insieme. Posso assicurarti che é (accent) una persona meravigliosa e piena di talento.
Certamente il suo passato é (accent) poco brillante e ha commesso errori. Ma siamo senza diffati (orth.)? Abbiamo mai fatto delle cosi (le pluriel de "cosa" c'est "cose") che (on dit: essere dispiaciuti di qcc) abbiamo (autre auxiliaire) amaro (remplacer par l'adverbe) dispiaciuti ? Ad ogni modo la sua situazione ha (autre auxilaire) molto evoluta da allora. Elora é (accent) il suo nome. Due anni fa, ha deciso di prendrere in mano la sua vita é (ici c'est une conjonction: sans accent) questi (singulier) con successo. Ha passato la Matura e studia ormai alla Scuola Teatro Dimitri in Tessin. Vuole divenire attrice o più precisamente clown. Questi (singulier ou remplacer par "ciò") che non impedirla (mettre au futur simple) di avere il senso delle responsabilità e essere affidabile. Per lei é il ridere ma soppratutto (orthographe) l’atto di meravigliare grandi e piccini, di fare nascere un sorriso sul visagio (orth.) d’un bambino la migliore delle terapie. Ma anche di assimilare il suo passato. Se non ti parlo delle cause delle sue noie con la giustizia é perché trovato (mettre le present ou le passé composé) che é troppo personale. Lei solo ha il diritto di decidere di racontare (orth.) o no la sua storia. Ma per ciò devi già accettare di offrirla ("-la" c'est un COI; ici il faut un COD) un‘opportunità. E posso prometterti che non tu ("tu" c'est sujet; ici il faut un COI car on dit "dispiacere a qcn.") lo (enlever) dispiacerà. Ci rifletti e ne discuti con Paolo. Se vuoi posso darti il suo numero di telefono o il suo indirizzo di posta elettronica. Aspetto la tua risposta con impazienza ! E non dimencati (infinitif) di spedirmi una foto di Luca !
Ti abbraccio forte !
Angela.



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 11:01:31 (S | E)
Il y a pas mal de fautes, c'est bien ce que je pensais ! Faut vraiment que je revois tout ça.

Merci beaucoup pour la correction, ça va m'aider énormément !



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de atwulf, postée le 28-01-2014 à 11:21:14 (S | E)
Bonjour modgwenn
En effet, votre texte n'est pas mal. Il faut revoir la forme de quelques phrases. Vous pouvez poster le texte correct. Les fautes de grammaire corrigées, nous essaierons d'améliorer certaines expressions qui ne sont pas claires.
Bon courage



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 12:05:46 (S | E)
.....



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de olivia07, postée le 28-01-2014 à 12:38:18 (S | E)
Voilà quelques suggestions supplémentaires:

Innanzitutto, tengo a ringraziarti con tutto il cuore per il tuo messaggio. Non puoi immaginare con quale gioia l'ho ricevuto e letto. Ma nonostante tutto, devo ammettere che sono un po’ delusa. Ho diritto ormai alle tue notizie solamente in caso di necessità ? Ma non è poi così grave, non avercela (conjuguer le verbe: 1ère personne du singulier)con te. Penso che hai (subjonctif) molte cose da fare, soprattutto da quando è nato Luca. Mi spedirai presto una foto ? Mi piacerebbe tanto vederlo ! Ma per tornare sulla tua domanda, si rivela che in effetti conosco una persona che potrà (peut-être le conditionnel? ) convenire. Almeno lo spero. Perché dubito che sia dapprima lieta. All’epoca del mio tirocinio ho avuto l’occasione di fare conoscenza con una ragazza in detenzione provvisoria. Vedo già i tuoi occhi costernati quando leggerai queste righe. Ma ti prego di leggermi fino al capo (fino alla fine? ) prima di trarre delle conclusioni affrettate. Ho molto discusso con lei e l' ho presa a benvolere. Anche oggi ci telefoniamo regolarmente insieme. Posso assicurarti che é una persona meravigliosa e piena di talento.
Certamente il suo passato é poco brillante e ha commesso errori. Ma siamo senza difetti? Non abbiamo mai fatto delle cose di siamo dispiaciuti amaramente (cose delle quali ci pentiamo amaramente? )? Ad ogni modo la sua situazione è molto evoluta (cambiata? )da allora. Elora é il suo nome. Due anni fa, ha deciso di prendrere in mano (reggere? )la sua vita e questo con successo. Ha passato l'esame di maturità e studia ormai alla Scuola Teatro Dimitri in Ticino. Vuole divenire (diventare)attrice o più precisamente clown. Ciò che non la (pronom indirect: le) impedì ( présent: se conjugue comme 'finire') di avere il senso delle responsabilità e di essere affidabile. Per lei, è il ridere il riso , ma soppratutto l’atto di meravigliare grandi e piccini, di fare nascere un sorriso sul viso di un bambino è la migliore delle terapie. Ma anche di assimilare (assumere? ) il suo passato. Non ti parlo delle cause (dei motivi? ) delle sue noie (dei suoi guai? ) con la giustizia perché ho trovato (trovo) che é (subjonctif) troppo personale. Lei solo ha (Spetta solo a lei decidere....) il diritto di decidere di raccontare o no la sua storia. Ma per ciò devi già accettare di offrirgliene l'opportunità. E posso prometterti che non li dispiacerà (sarai delusa?) . Ci rifletti (pensaci? )e ne discutine  con Paolo. Se vuoi posso darti il suo numero di telefono o il suo indirizzo di posta elettronica. Aspetto la tua risposta con impazienza ! E non dimenticare di spedirmi una foto di Luca !
Ti abbraccio forte !
Angela.



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 13:55:10 (S | E)
.....



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 13:56:38 (S | E)
Oups je n'avais pas vu que vous aviez réeditez... j'y retourne donc ;)

Cara Lucia,

Innanzitutto, tengo a ringraziarti con tutto il cuore per il tuo messaggio. Non puoi immaginare con quale gioia l'ho ricevuto e letto. Ma nonostante tutto, devo ammettere che sono un po’delusa. Ho diritto ormai alle tue notizie solamente in caso di necessità ? Ma non è poi così grave, non serbo rancore a te. Penso che abbia molte cose da fare, soprattutto da quando è nato Luca. Mi spedirai presto una foto ? Mi piacerebbe tanto vederlo ! Ma per tornare sulla tua domanda, si rivela che in effetti conosco una persona che potrebbe convenire. Almeno lo spero. Perché dubito che sia dapprima lieta. All’epoca del mio tirocinio ho avuto l’occasione di fare conoscenza con una ragazza in detenzione provvisoria. Vedo già i tuoi occhi costernati quando leggerai queste righe. Ma ti prego di leggermi fino alla fine prima di trarre delle conclusioni affrettate. Ho molto discusso con lei e l’ho presa a benvolere. Anche oggi ci telefoniamo regolarmente. Posso assicurarti che è una persona meravigliosa e piena di talento.
Certamente il suo passato è poco brillante e ha commesso errori. Ma siamo senza difetti? Non Abbiamo mai fatto delle cose quale ci pentiamo amaramente? Ad ogni modo la sua situazione è molto evoluita da allora. Elora è il suo nome. Due anni fa, ha deciso di prendrere in mano la sua vita e questo con successo. Ha passato l’esame di Maturità e studia ormai alla Scuola Teatro Dimitri in Ticino. Vuole diventare attrice o più precisamente clown. Ciò che non le impedisce di avere il senso delle responsabilità e di essere affidabile. Per lei, il riso ma soppratutto l’atto di meravigliare grandi e piccini, di fare nascere un sorriso sul viso di un bambino è la migliore delle terapie. Ma anche di assimilare il suo passato. Se non ti parlo dei motivi dei suoi guai con la giustizia perché trovo che sia troppo personale. Spetta solo a lei decidere di raccontare o no la sua storia. Ma per ciò devi già accettare di offrirgliene l‘opportunità. E posso prometterti che non sarai delusa. Ci pensa e discutine con Paolo. Se vuoi posso darti il suo numero di telefono o il suo indirizzo di posta elettronica. Aspetto la tua risposta con impazienza ! E non dimenticare di spedirmi una foto di Luca !
Ti abbraccio forte !
Angela.

-------------------
Modifié par modgwenn le 28-01-2014 14:01



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 14:32:43 (S | E)
Un gros gros merci à vous deux en tout cas



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 14:47:50 (S | E)

Olivia: C'est déjà beaucoup !
Chilla: je vais relire tout ça





Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de atwulf, postée le 28-01-2014 à 16:57:24 (S | E)
Oui vous êtes à un bon point modgwenn !!
Cara Lucia,
Innanzitutto, tengo a ringraziarti con tutto il cuore per il tuo messaggio. Non puoi immaginare con quale gioia l'ho ricevuto e letto. Ma nonostante tutto, devo ammettere che sono un po’ delusa. Ho diritto ormai alle tue notizie solamente in caso di necessità ? Ma non è poi così grave, non ti serbo rancore a te (c'est pas une faute mais c'est mieux ainsi). Penso che tu abbia molte cose da fare, soprattutto da quando è nato Luca. Mi spedirai presto una foto ? Mi piacerebbe tanto vederlo ! Ma per tornare sulla tua domanda, si rivela è vero che in effetti conosco una persona che potrebbe convenire essere adatta. Almeno lo spero. Perché dubito che sia dapprima lieta (je ne comprends pas le sens de cette phrase). All’epoca del mio tirocinio ho avuto l’occasione di fare conoscenza con una ragazza in detenzione provvisoria. Vedo già i tuoi occhi costernati quando leggerai queste righe. Ma ti prego di leggermi fino alla fine prima di trarre delle conclusioni affrettate. Ho molto discusso (c'est mieux d'inverser les deux mots) con lei e l’ho presa a benvolere. Anche oggi ci telefoniamo regolarmente. Posso assicurarti che è una persona meravigliosa e piena di talento.
Certamente il suo passato è poco brillante e ha commesso errori. Ma siamo senza difetti? Non Abbiamo mai fatto delle cose quale delle quali ci pentiamo amaramente? Ad ogni modo la sua situazione è molto evoluita (verbo evolvere: part pass.: evoluto, evoluta) (on peut dire aussi: migliorata) da allora. Elora è il suo nome. Due anni fa, ha deciso di prendrere in mano la sua vita e questo con successo (on dirait mieux: è stato positivo). Ha passato l’esame di Maturità e ora studia ormai alla Scuola Teatro Dimitri in Ticino. Vuole diventare attrice o più precisamente clown. Ciò che non le impedisce di avere il senso delle responsabilità (on dit mieux: "senso di responsabilità" sans article) e di essere affidabile. Per lei, il riso ma soppratutto l’atto di meravigliare grandi e piccini, di fare nascere un sorriso sul viso di un bambino è la migliore delle terapie. Ma anche di assimilare (en italien on utilise mieux le verbe "accettare") il suo passato. Se non ti parlo dei motivi dei suoi guai con la giustizia (il manque le verbe: è) perché trovo che sia troppo personale. Spetta solo a lei decidere di raccontare o no la sua storia. Ma per ciò devi già accettare di offrirgliene l‘opportunità. E posso prometterti che non sarai delusa. Ci pensa (inverser: pensaci) e discutine con Paolo. Se vuoi posso darti il suo numero di telefono o il suo indirizzo di posta elettronica. Aspetto la tua risposta con impazienza ! E non dimenticare di spedirmi una foto di Luca !
Ti abbraccio forte !
Angela.
...Encore un petit effort!



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 17:30:16 (S | E)
.....



Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de atwulf, postée le 28-01-2014 à 18:10:35 (S | E)
oui les révisions…! c'est une torture ! n'est pas ?

Il était tout parfait mais je retrouve des vieilles erreurs…:

- la troisième pers. du verbe "essere" est "è" et non pas: é;
- "non ti serbo rancore" c'est déjà juste ainsi (non serbo ti rancore c'est faux);
- le verbe "evolvere" c'est intransitif, il faut le conjuguer avec le verbe "essere": la sua situazione è molto evoluta;
- ...alors c'est mieux de remplacer "dapprima" avec "da subito" et "lieta" par "contenta" ou "felice": perché dubito che tu ne sia da subito contenta (ne = de ça, de cette personne)

…bon travail modgwenn !

-------------------
Modifié par atwulf le 06-02-2014 14:19





Réponse: [Italien]correction/ Cara Lucia, de modgwenn, postée le 28-01-2014 à 18:18:24 (S | E)
Dépend quoi aussi ! l'italien c'est "le dessert" à côté du reste

Allez je note ces dernières fautes !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.