Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




On edge/traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


On edge/traduction
Message de dami2706 posté le 02-12-2013 à 10:44:58 (S | E | F)
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "on edge as mass protests" s'il vous plait?
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-12-2013 10:55


Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 10:59:27 (S | E)
Bonjour,

Vous pouvez faire un double clic sur le mot clé et obtenir ainsi un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Lien internet

Il serait utile d'avoir un contexte aussi.
Vous pourrez nous donner votre proposition et nous corrigerons.



Réponse: On edge/traduction de dami2706, postée le 02-12-2013 à 12:24:55 (S | E)
Je traduirais par :
"des manifestations de masse (dans une atmosphère) tendues".
C'est la construction avec "as" que je ne comprends pas.
Merci.



Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 12:44:43 (S | E)
Hello,

Traduction mot à mot:
tendu(e/s/es) comme les manifestations populaires (le sont habituellement...) ...
as = comme, mais il manque la suite de la phrase, le contexte déjà demandé.
Je ne peux que supposer une traduction car rien n'est sûr avec juste une bribe de phrase.



Réponse: On edge/traduction de willy, postée le 02-12-2013 à 20:48:11 (S | E)
Hello!

- Ukraine on edge ... as mass protests converge on capital.
- Egypt on edge ... as more protests loom.
Deux titres de journaux dans lesquels se trouvent les éléments de votre demande.
As: conjonction qui introduit une proposition subordonnée et qui signifie pendant que, alors que, tandis que.



Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 21:33:52 (S | E)
Enfin un contexte!! merci willy!



Réponse: On edge/traduction de dami2706, postée le 03-12-2013 à 09:29:50 (S | E)

pour ces explications.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.