Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Juego bilingüe 29 (22)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 22 / 23 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | Fin | >>
Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de narciss970, postée le 25-02-2014 à 17:59:21
tener un genio vivo/avoir la tête près du bonnet..........tener mal genio/être emporté(e)


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de espagna47, postée le 25-02-2014 à 21:08:57
Tener mal genio / être emporté (e) ==> estar de mal genio / être de mauvaise humeur

-------------------
Modifié par espagna47 le 25-02-2014 21:10




Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 26-02-2014 à 08:56:06
estar de mal genio / être de mauvaise humeur ===>tener un humor cambiante/avoir l'humeur vagabonde.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de hidalgo, postée le 26-02-2014 à 09:34:53
tener un humor cambiante/avoir l'humeur vagabonde === levantarse con el pie izquierdo/se lever du pied gauche


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de nadiabl, postée le 26-02-2014 à 11:15:14
levantarse con el pie izquierdo/se lever du pied gauche === ser tonto de remate / être bête comme ses pieds


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 27-02-2014 à 21:19:47
ser tonto de remate/être bête comme ses pieds==>estar más sano que una manzana/avoir bon pied bon œil.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de mrkenedy, postée le 28-02-2014 à 06:50:12
estar más sano que una manzana/avoir bon pied bon œil. -> Tener telarañas en los ojos = avoir des toiles d'araignée dans les yeux.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 28-02-2014 à 13:50:24
Tener telarañas en los ojos = avoir des toiles d'araignée dans les yeux.==>mirar las telarañas/être dans la lune.




Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de bianca29, postée le 28-02-2014 à 17:03:16
mirar las telarañas/être dans la lune ............prometer el oro y el moro a alguien/promettre la lune à quelqu'un


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de swan85, postée le 28-02-2014 à 20:32:34
prometer el oro y el moro a alguien/promettre la lune à quelqu'un======>Un abuso de confianza/un abus de confiance


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de espagna47, postée le 01-03-2014 à 14:56:27
Un abuzo de confianza / un abus de confiance ==> conmigo hay confianza / nous sommes entre amis


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de helga, postée le 01-03-2014 à 16:13:27
conmigo hay confianza / nous sommes entre amis ===========> tener confianza ciega / avoir une confiance aveugle


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 01-03-2014 à 16:44:00
tener confianza ciega / avoir une confiance aveugle===>mirar al futuro con confianza/envisager son avenir avec confiance.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de fc50, postée le 01-03-2014 à 19:19:35
mirar al futuro con confianza/envisager son avenir avec confiance >>>> Ser optimista / être optimiste




Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de espagna47, postée le 01-03-2014 à 22:04:10
Ser optimista / être optimiste ==> estar resuelto a hacer algo / être bien résolu à faire quelque chose


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de nadiabl, postée le 02-03-2014 à 09:21:09
estar resuelto a hacer algo / être bien résolu à faire quelque chose == la búsqueda de buenas ofertas/ la chasse aux bonnes affaires


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 02-03-2014 à 11:57:17
la búsqueda de buenas ofertas/ la chasse aux bonnes affaires===>hacer negocio con alguien/faire affaire avec quelqu'un.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de espagna47, postée le 02-03-2014 à 17:03:40
Hacer negocio con alguien / faire affaire avec quelqu'un / un negocio redondo / une affaire en or


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 02-03-2014 à 19:27:33
un negocio redondo / une affaire en or===>hacer un buen negocio/faire une bonne affaire.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de nadiabl, postée le 03-03-2014 à 10:50:15
hacer un buen negocio/faire une bonne affaire === un beneficio extraordinario / un bénéfice exceptionnel


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de narciss970, postée le 03-03-2014 à 11:42:52
un beneficio extraordinario/un bénéfice exeptionnel...........un beneficio bruto/un bénéfice brut.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de narciss970, postée le 03-03-2014 à 11:47:12
un beneficio extraordinario/un bénéfice exceptionnel...........un beneficio bruto/un bénéfice brut.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de swan85, postée le 03-03-2014 à 15:15:00
un beneficio bruto/un bénéfice brut.=======> Un volumen de negocios/Un chiffre d'affaires.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 03-03-2014 à 17:31:16
Un volumen de negocios/Un chiffre d'affaires====>dejar las cosas resueltas/mettre de l'ordre dans ses affaires.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de bianca29, postée le 04-03-2014 à 09:51:02
dejar las cosas resueltas/mettre de l'ordre dans ses affaires........... cada cosa a su tiempo/chaque chose en son temps

-------------------
Modifié par bianca29 le 04-03-2014 09:51




Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de nadiabl, postée le 04-03-2014 à 16:03:28
cada cosa a su tiempo/chaque chose en son temps ==== el tiempo es oro / le temps c'est de l'argent


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 04-03-2014 à 16:52:57
el tiempo es oro / le temps c'est de l'argent===>el dinero no da la felicidad/l'argent ne fait pas le bonheur.


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de fc50, postée le 04-03-2014 à 19:12:15
el dinero no da la felicidad/l'argent ne fait pas le bonheur >>> Pero contribuye a eso / mais il y contribue




Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de swan85, postée le 04-03-2014 à 20:09:38
Pero contribuye a eso / mais il y contribue=======> Echar mano a alguien/mettre quelqu'un à contribution


Réponse: [Espagnol]Juego bilingüe 29 de andre40, postée le 05-03-2014 à 10:01:45
Echar mano de alguien/mettre quelqu'un à contribution===>viajar a cargo del contibuyente/voyager au frais du contribuable.





















Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 22 / 23 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | Fin | >>



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.