Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction /devoir

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction /devoir
Message de cocoeau posté le 20-10-2013 à 18:45:25 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai une traduction à faire où se trouve la phrase "Est-ce que cela devait finir ainsi ?" (à propos d'une histoire d'amour qui se termine mal).
Je n'arrive pas à trouver l'expression correspondante...
Je sais traduire "Devoir", mais ici ce verbe exprime l'idée de destin et j'ignore comment le dire en anglais...
Je suis ouverte à toutes vos propositions !
Merci d'avance ;)

-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2013 21:30


Réponse: Traduction /devoir de nothing80, postée le 20-10-2013 à 21:08:34 (S | E)
Hello,

Pour ma part, je pense qu'une traduction de devoir par " Have to " suffirait .
Bonne soirée .



Réponse: Traduction /devoir de violet91, postée le 20-10-2013 à 21:58:27 (S | E)
Hello cocoeau and nothing80

Oui , to have to à conjuguer comme un verbe ordinaire au simple past ( c'est terminé ).
La formulation francaise est-ce que ..vous amène à complication .
Pensez la phrase à l'endroit , sans question comme they went out . Ils sortirent ..
Cela se termina de cette façon .
La transformation interrogative anglaise fonctionne generalement dans l'ordre suivant :
- auxiliaire - sujet inversé -verbe.... ? L'auxiliaire au simple past d'un verbe actif : pas do , mais did + infinitif ( BV)sans to .
Alors -Did + they + go out ? = did they go out ? - Yes, they did # No they didn't .
Donc en considérant 'to have 'comme ' to go' ...vous suivez le modèle .
Bonsoir .



Réponse: Traduction /devoir de simplicius, postée le 21-10-2013 à 09:00:05 (S | E)
Bonjour,
En effet 'have to' fait parfaitement l'affaire ; vous pouvez aussi utiliser 'be bound to' si vous voulez garder un sens plus fort (vous parliez de l'idée de fatalité). It was bound to happen: il fallait que ça arrive [ = c'était inévitable].
Cheers, S.



Réponse: Traduction /devoir de lucile83, postée le 21-10-2013 à 09:16:21 (S | E)
Hello

It was a foregone conclusion.
That was bound to happen.
That was to happen.



Réponse: Traduction /devoir de violet91, postée le 22-10-2013 à 18:14:52 (S | E)
Hello again ,

Plus qu'à mettre l'une de ces 4 propositions à la forme interrogative , si elle y est déjà dans votre texte français . Attention si elle veut dire : cela était-il évitable ?Y avait-il une autre fin possible ? qui ne serait pas la même nuance que 'Était -ce à prévoir ?( On s'y attendait!)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.