Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction - De le dire

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction - De le dire
Message de caara posté le 28-09-2013 à 23:04:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir si "decir" est bien la traduction de "de le dire", s'il vous plaît.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 29-09-2013 06:16


Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 28-09-2013 à 23:17:17 (S | E)
Bonsoir Caara
bonjour, j'aimerais savoir si "decir" est bien la traduction de "de le dire", s'il vous plait
" Decir " est la traduction de " dire " mais pas de " de le dire " . Pour traduire " de le dire ", il faut construire le verbe " decir " avec une préposition et un pronom personnel COD en enclise .
C'est à vous , maintenant!



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 28-09-2013 à 23:57:52 (S | E)
Bonjour caara,
"de le dire" n'est pas une phrase; ca n'a donc aucun sens de le traduire en espagnol. Selon le contexte cela pourra se traduire diversement.
Bonne soirée



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de sigmarie, postée le 29-09-2013 à 00:41:40 (S | E)
Bonsoir!
de le dire ----> en espagnol: Preposición + Infinitivo del verbo decir+ pronombre lo ensemble avec le verbe.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 29-09-2013 à 01:13:04 (S | E)
Bonsoir,
Je vous propose les phrases suivante :
Il est plus important de le faire que de le dire.
Je lui ai demandé de le dire à son professeur.
Il a oublié de le dire à son professeur.
Vous verrez que 'de le dire' ne se traduit pas toujours par préposition + decir + un pronom...
Un saludo



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de yanhel, postée le 29-09-2013 à 10:07:56 (S | E)
Juste ce petit message pour simplicius , votre exemple est excellent et très pédagogique en ce cens qu'il fait réfléchir sur la question posée. Et cela prouve en effet que l'on ne peut pas demander de traduire hors contexte. "Decirlo et même decírselo, que se lo dijera, de decirlo" sont quelque unes des formes possibles en fonction des structures demandées par la phrase.



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de caara, postée le 29-09-2013 à 13:02:00 (S | E)
Merci de vos réponses
Ma phrase est "tengo miedo de decirle a los demás"
Correcte?



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 29-09-2013 à 13:14:00 (S | E)
Bonjour caara,
La phrase "tengo miedo de decirle a los demás" pose problème; interrogez-vous sur le pronom enclitique -le que vous avez utilisé; est-ce le bon ? Peut-être que deux pronoms vaudraient mieux qu'un, ici, et vive la redondance !
Bonne journée à vous



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de caara, postée le 29-09-2013 à 13:55:50 (S | E)
Tengo miedo de le decírlo a los demás
correcte?
Merci de vos réponses



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 29-09-2013 à 14:40:26 (S | E)
Oui, c'est dans doute correct sauf qu'il y a un problème d'accent ; mais il me semble plus naturel de dire
Tengo miedo de decírselo a los demás, avec le 'se' qui correspond à un 'les' (car *leslo est impossible et donne selo) et a valeur de COI, annonçant 'a los demás' avec une redondance, certes, mais elle est idiomatique.



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 29-09-2013 à 18:28:06 (S | E)
Bonsoir Simplicius

" Tengo miedo de le decírlo a los demás "

--- A mon avis, cette phrase n'est pas correcte : le pronom " le " est un singulier alors qu'il représente un pluriel "los demás".
De plus , elle est assez maladroite . Votre proposition avec les deux pronoms en enclise( " decírselo ") peut être utile à Caara mais , " decirlo a los demás " est tout-à-fait correct et surtout moins....redondant puisqu'il y a déjà "a los demás "!

Bonne soirée !







Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 29-09-2013 à 18:36:36 (S | E)
Horreur, je n'avais pas vu le "le", en effet il est de trop ou au mauvais endroit, merci Alienor pour votre vigilance !



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 29-09-2013 à 18:52:00 (S | E)
Ce type de redondance est três frèquent en espagnol, il me semble, et surtout à l'oral. Donc pour ma part je n'hésite pas â les employer... il serait bon d'avoir le sentiment des hispanohablantes natifs.
Bonne soirée



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 29-09-2013 à 20:26:31 (S | E)

Bonsoir Simplicius
Sans être hispanohablante " de naissance ", je sais bien que la redondance est fréquente dans le langage parlé espagnol . Cependant, pour les étudiants débutants ou un peu plus avancés, il vaut mieux rester dans la simplicité, qui n'empêche aucunement le respect des règles grammaticales, la compréhension et la clarté du texte et garder les redondances pour plus tard. Mais ce n'est que mon avis !
Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de sigmarie, postée le 29-09-2013 à 20:47:44 (S | E)


Bonsoir Caara:


"tengo miedo de decirle a los demás"---> Tengo miedo de decirselo a los demás.


decir: Infinitif / se: Pronombre personal, aquí de uso recíproco / lo: pronombre personal neutro o masculino, en este caso neutro.

Mais il serait différente en cas de dire:

Tengo miedo de decirle a los demás que te has ido. Car: "Que te has ido" serait remplacé pour le pronom "lo".

Comprennez? Le " se-lo" ne serait pas une redondance, ils sont les pronoms personnels.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 29-09-2013 à 23:51:49 (S | E)
Bonsoir Sigmarie
Merci pour tes précisions et pour l'explication de " Tengo miedo de decírselo a los demás " . Est-ce une tournure idiomatique ? Car entre cette phrase et la proposition initiale de Caara , il y a une petite différence . Il n'y est pas question de deux pronoms mais d'un seul : neutre que nous avons corrigé car elle l'avait mis au masculin . Voici sa phrase telle qu'elle l'a écrite :

- Ma phrase est "tengo miedo de decirle a los demás" .
Après correction , cela donnait :
" Tengo miedo de decirlo a los demás" , ce qui, à mon sens, semble refléter ce qu'a voulu exprimer Caara ( = "J'ai peur de le dire aux autres") .
C'est pourquoi , entre la " redondance " évoquée plus haut dans ce forum et la simplicité de la phrase de Caara , je m'y perds un peu !
Un exemple avec deux pronoms ( sans enclise car verbe conjugué ) : Pablo presta su disco a Pedro = Pablo lo presta a Pedro = Pablo le presta su disco = Pablo se lo presta.
Il y a deux pronoms : COI(Pedro) + COD(su disco) et pour moi, c'est limpide . Ce qui l'est moins, c'est la métamorphose d'une phrase avec un seul pronom COD, en phrase à pronoms personnels consécutifs de la 3ème personne ! Il se peut, bien entendu, que je me trompe .

Un éclairage supplémentaire me serait très utile car je ne demande qu'à comprendre . Merci d'avance .

Bonne soirée !








Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 30-09-2013 à 01:03:59 (S | E)
Ragaillardi par la confirmation de Sigmarie, voici comment je comprends decírselo dans

"tengo miedo de decírselo a los demás"

On a effectivement deux pronoms personnels enclitiques, -se-lo. Le -se est en fait un -les, sachant que l'espagnol transforme régulièrement -le(s)-lo(s), -le(s)-la(s) en -selo(s), -sela(s).

Donc la forme sous-jacente est decir-les-lo, -les est un pronom complément d'objet indirect (à qui l'on dit), et -lo est un pronom complément d'objet direct, ici ce que l'on dit.

-lo n'est pas 'redondant' dans la mesure où ce que l'on dit n'est pas explicité dans la phrase.
-les est 'redondant' dans la mesure où le complément d'objet indirect est présent, plus loin dans la phrase, c'est "a los demás".

Je pense qu'Aliénor a fait exactement la même analyse.
Il y a dans la grammaire de la RAE un long passage sur ce type de situations, et c'est je ne vous le cache pas un peu ardu; la question étant, quand ce type de redondance est-il possible, obligatoire, ou impossible ? Si j'ai bien compris, pour ce type de phrase, la 'redondance' est possible mais pas obligatoire, pour le COI. Autrement dit, les phrases "tengo miedo de decírselo a los demás" et "tengo miedo de decirlo a los demás" fonctionnerait aussi bien l'une que l'autre, avec peut-être une nuance de sens [Mais, malheureusement la RAE ne donne pas d'exemples avec un infinitif, donc je ne suis pas complètement sûr de ce que j'avance]. Je peux vous mettre l'extrait pertinent dans un message ultérieur, si cela vous intéresse.





Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de yanhel, postée le 30-09-2013 à 10:09:30 (S | E)
Bonjour,
Quelques précisions, car parfois j'ai comme le sentiment que vous dites tous une part de vérité et qu'il manque juste un petit élément clarificateur, je vais essayer de l'apporter.
Decírselo, se traduit par le leur (on inverse l'ordre des pronoms par rapport au français COI d'abord COD après) ou le lui dire (si c'est singulier)et c'est bien le COI LE qui veut dire lui qui devient SE devant lo la(s).
Si on disait: lui dire, on dirait: decirle.
Puis en espagnol on accepte de rajouter: (le leur dire aux autres )et là il y a a bien une forme de redondance propre à l'espagnol.
Et puis decirlo c'est: le dire, soit: dire la chose.
Remarquez que dans le premier cas ce qui est mis en valeur c'est: à qui dire quoi et dans le 2e cas c'est ce que l'on va dire qui importe.




Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 30-09-2013 à 11:17:12 (S | E)
Merci Yanhel pour cette précision ! Il me semble que c'est exactement ce qui est dit dans la grammaire de la RAE, c'est ce qu'ils appellent 'focus'.

Tengo miedo de decirlo a los demás : le focus est sur ce qu'il y a à dire, j'ai peur de le dire.

Tengo miedo de decírselo a los demás : le focus est sur 'a los demás', c'est de le dire aux autres qui me fait peur (mais pas à toi, par exemple).

C'est bien ça ?



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 30-09-2013 à 11:20:30 (S | E)
Merci Yanhel ! Voilà qui est clair !

"Puis en espagnol on accepte de rajouter: (le leur dire aux autres )et là il y a a bien une forme de redondance propre à l'espagnol."

--Tengo miedo de decírselo a los demás" = " J'ai peur de le leur dire aux autres" me semblait quelque peu illogique dans sa construction ; le pronom personnel enclitique COI " se" mis pour " leur " me semblait inutile car le COI " a los demás" est clairement écrit dans la phrase .
Maintenant , je comprends bien cette construction propre à l'espagnol . Merci !

Bonne journée à tous !



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de simplicius, postée le 30-09-2013 à 12:11:37 (S | E)
En fin de compte, cette prétendue redondance n'en est pas une, car elle apporte une information supplémentaire (dite 'focale') par rapport à la phrase sans 'redondance'. Ouf ! L'espagnol est vraiment une langue géniale !



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de duquesadeguerma, postée le 30-09-2013 à 12:17:48 (S | E)
Puisque la forme de troisième personne "se" englobe a él, a ella, a ellos et a ellas, il est très fréquent utiliser cette construction "decírselo a él, a los demás, a todos etc. pour ressortir le C.I. De cette façon il est plus souligné en anticipant la forme posterière.
Saludos.

Pd. Sois unos magníficos gramáticos, tengo que decirlo, tengo que decíroslo,lo tengo que decir, os lo tengo que decir. (tengo que decíroslo a vosotros no es tan frecuente en la primera y en la segunda persona , en este caso sí queda redundante y exagerado)



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de sigmarie, postée le 30-09-2013 à 14:10:58 (S | E)


Bonjour!


Je pense que le sujet est bien compris, car les explications de Simplicius, Yanhel, Duquesadegerma et Alienor sont bien claires.

En haut j'ai dit que les formes : Tengo miedo de decirle a los demás.... il manque quelque chose ¿Decirle qué? Lui dire quoi?... alors on complète avec le pronom se:
Pronom personnel se (rflexivo) est utilisé comme un substitut car c'est quand un pronom suit immédiatement, la,lo avec ce pronoms la fonction de l'objet direct:


Tengo miedo de decírselo a los demás.

Pour cettes raisons est très important que les utilisateurs posent leurs questions dans un contexte.



¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de alienor64, postée le 30-09-2013 à 14:21:49 (S | E)
Merci Duquesadeguerma et Sigmarie
et ceux et celles qui ont pris le temps d'expliquer cette particularité .

Bonne journée !




Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de yanhel, postée le 30-09-2013 à 17:10:45 (S | E)
Bonsoir sigmarie,
Il faut préciser que se ici n'est pas le réflexif(se) mais bien le COI(me te le nos os le)
Le devenu se pour éviter la cacophonie lelo (a s).
Voilà pourquoi je vous ai mis que decirle c'est Le- lui, quand le est tout seul. Oui à simplicius qui a évoqué l'effet focus, c'est une bonne explication de la redondance.




Réponse: [Espagnol]Traduction - De le dire de sigmarie, postée le 01-10-2013 à 18:08:31 (S | E)


Bonjour!

Bien sûr que je me suis trompée, pardon j'ai dit reflexivo et il est "no
reflexivo" . Alors il est vrai que comme vous dites Yanhel on utilise le "se" au lieu de "le" pour éviter problèmes phonètiques. Le pronom personnel se est utilisé comme un substitut de "le" car il est un Complemento Indirecto.

C'est difficile pour moi, par fois, continuer vos discussions toutes en français de questions linguistiques et en plus, quand on part d'une phrase et devient un autre.

¡Saludos!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.