Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Point du traduction

Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Point du traduction
Message de lucifervulus posté le 13-09-2013 à 13:50:17 (S | E | F)
Salut les tous,
Je suis lire un livre français mais j'ai trouvé que je ne comprends pas le tout. Je comprends l' idée devant du phrase mais je ne comprends pas tous les mots ou pourquoi un certain mot est utilisé.
Je vous questionnerai fréquemment sur des points des traductions. Vous me détesterez.
Par exemple:
"J'ai beau n'avoir jamais su mentir."- je comprends l'idée de la phrase, "I have never been able to lie." mais pourquoi vous utiliser le mot "beau" dans cette phrase ? Je suis stupide ? Ou est-ce quelque chose perdus au me manque à la traduction ?

Merci beaucoup pour l'aide,
Matthieu.
-------------------
Modifié par bridg le 13-09-2013 17:03


Réponse: Point du traduction de gerondif, postée le 13-09-2013 à 16:02:35 (S | E)
Bonjour,
Intéressant pseudo latin!
Bravo de vous être lancé dans cette demande en français et d'avoir pu faire passer vos idées et votre demande avec les moyens du bord.
Avant de vous répondre, comparez votre texte et ce que vous vouliez dire en fait en français courant:

Je suis en train de lire un livre en français mais je me rends compte que je ne comprends pas tout. Je comprends l' idée générale (principale)des phrases mais je ne comprends pas tous les mots ou pourquoi certains mots sont utilisés.

Je vous poserai fréquemment des questions sur des points de traduction et je suis sûr que vous finirez par me détester( par en avoir marre).
Par exemple:
"J'ai beau n'avoir jamais su mentir."- je comprends l'idée de la phrase, "I have never been able to lie." mais pourquoi utilisez-vous le mot "beau" dans cette phrase ? Suis-je vraiment bête ou ai-je mal compris quelque chose à la traduction ? (ai-je compris de travers lors de la traduction?) (me suis-je trompé en traduisant?)

Merci beaucoup pour votre aide,

Revenons à nos moutons!

beau ici n'a rien à voir avec handsome ou beautiful.
Le sens est le suivant:
J'ai beau être fort, je n'arrive pas à soulever cette caisse.
Strong as I may be, I still can't lift that heavy box.
synonyme: Même si je suis très fort, je n'arrive pas à soulever cette caisse.

J'ai beau essayer, je n'y arrive pas:
Try as I may, I can't manage to do it.

"J'ai beau n'avoir jamais su mentir, j'ai quand même réussi à la tromper;
Even if/or although at a pinch) / I never could lie properly, I still managed to deceive her.

Tu auras beau insister, je ne céderai pas
I won't yield, however much you insist.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Apprendre le français


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.