Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction de phrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction de phrase
Message de nelea posté le 29-07-2013 à 12:08:26 (S | E | F)
Bonjour,

Je me permets de vous poser une question concernant la traduction d'une phrase, car j'ai un projet de tatouage et je voudrais être sur qu'il n'y ai aucune faute de syntaxe, conjugaison ou autre.

Voici la phrase en français :
" Vis chaque jour comme si c'était le dernier
Préfère les remords aux regrets"

Et voici la traduction que j'en ai fait :
" Vive cada dia como si fuera el ultimo
Prefiere remordimientos a pesares"

Je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez.

Bonne journée


Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de yanhel, postée le 29-07-2013 à 13:12:41 (S | E)
Bonjour,
Les tatouages, il faut bien réfléchir avant, malgré la mode, aux conséquences. Je veux dire si c'est sur une partie visible du corps ça peut-être gênant pour le futur(employeur, esthétique). En outre, on n'est pas exempté de réactions allergiques et autres désagréments. Mais bien entendu ce sont des conseils que vous ne demandez pas et que je m'autorise à formuler.
Ceci dit votre traduction est trop littérale et c'est peut-être long pour un tatouage et puis l'expression existe en espagnol c'est: "A vivir que son dos días"



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de nelea, postée le 29-07-2013 à 13:43:53 (S | E)
Je vous rassure j'y ai longuement pensé, j'ai 26 ans et je suis mon propre patron donc cela ne me posera pas de problème dans l'avenir
Je vous remercie de votre réponse je ne connaissais pas cette expression, le reste de la phrase est-il correct ?



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de igual2, postée le 29-07-2013 à 14:23:57 (S | E)
"carpe diem"



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de sigmarie, postée le 29-07-2013 à 16:07:35 (S | E)

Bonsoir!

La synthèse : carpe diem c'est bien, mais la traduction concrète de l'expression serait:

" Vive cada dia accent como si fuera el ultimo accent et virgule
Prefiere il manque l'article et prefiere en minuscule remordimientos a il manque l'article pesares"

Pesares no-----> lamentos.


¡Saludos!


-------------------
Modifié par sigmarie le 29-07-2013 16:08





Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de nelea, postée le 29-07-2013 à 18:39:21 (S | E)
Merci pour toutes vos réponses, je ne souhaite pas raccourcir le texte, simplement le traduire en respectant le plus possible la langue espagnole (puisque effectivement c'est quelque chose que je vais garder à vie, donc autant qu'il n'y ai pas de fautes )

Donc si je résume voici mais deux choix :
" Vive cada dia (accent) como si fuera el ultimo (accent),
prefiere los remordimientos a los pesares." (je ne suis pas sure d'avoir bien saisit faut-il utiliser pesares ou lamentos ?)

ou bien

"A vivir que son dos dias (accent),
prefiere los remordimientos a los pesares."





Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de claxeiro, postée le 29-07-2013 à 19:49:19 (S | E)

Bonjour à tous/toutes:

Pour résumer toutes les bonnes explications données avant.

Prémier choix: "Vive cada día como si fuera el último"
Deuxième choix: "A vivir que son dos días"

Bonne soirée.



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de claxeiro, postée le 29-07-2013 à 19:58:39 (S | E)
Pardonez-moi mon étourderie, il faut achéver la question.

- prefiere los remordimientos a los pesares." (je ne suis pas sure d'avoir bien saisit faut-il utiliser pesares ou lamentos ?)

Réponse: "prefiere los remordimientos a los lamentos"

Bonne soirée.



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de nelea, postée le 30-07-2013 à 11:24:03 (S | E)
Merci a tous pour vos réponses rapides et complètes.

J'ai une dernière question concernant plus la sémantique des mots "remords" et "regret".

En français, le remords est le sentiment que l'on ressent quand on a fait quelque chose que l'on n'aurait pas du faire, le regret quand à lui est le sentiment que l'on ressent quand on n'a pas tenté de faire cette chose (bon la définition de ses mots va au-delà de ça bien entendu mais c'est l'idée que je veux y faire passer).

Est ce que les mots "remordimiento" et "lamento" retranscrivent les mêmes idées ?



Réponse: [Espagnol]Traduction de phrase de sigmarie, postée le 01-08-2013 à 15:56:18 (S | E)


Bonjour!

Regret com bien vous avez dit signifie: lamento et en plus "echar de menos" a une personne ou chose qu'on n'a plus. En ce cas puet signifier è non fair pas quelque chose.

Le verbe: lamentar, sentir, deplorar y echar de menos.

Exemple: Siempre se lamenta de no haber estudiado periodismo.


¡Saludos!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.