Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de flo83 posté le 24-04-2013 à 18:07:54 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai quelques difficultés à traduire le paragraphe suivant, je remercie par avance les personnes qui m'aideront :
"aparte de los anuncios de grandes cadenas de electrodomésticos y las carátulas de programas de chismorreo que prodigan su estampa, la vida pública del teniente coronel golpista está confinada a los pocos segundos repetidos cada año por televisión en que, tocado con su tricornio y blandiendo su pistola reglamentaria del nueve corto, irrumpe en el hemiciclo del Congreso y humilla a tiros a los diputados reunidos allí"
Je dirais :
Mis à part les publicités des grandes chaînes d'appareils ménagers et les couvertures des programmes de potins qui diffusent son image, la vie publique du lieutenant colonel qui a déclenché le coup d'état est ???? chaque année à la télévision où, ??? et agitant son pistolet ??? fait irruption dans l'hémicicle du congrès et humilie à coup de tirs les députés qui s'y trouvaient"
Ce n'est pas terrible du tout, encore merci d'avance pour votre aide,
bonne soirée


Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 24-04-2013 à 19:39:58 (S | E)
Bonjour.
Moi je propose:

"a parte de los anuncios de grandes cadenas de electrodomésticos y -- manque de préposition las carátulas de programas...
Mis à part les publicités des grandes chaînes d'appareils ménagers et les couvertures des programmes de potins qui diffusent son image, la vie publique du lieutenant colonel qui a déclenché le coup d'état est emprisonée/ renfermée chaque année à la télévision où, couvert de son tricorne et agitant son pistolet réglementaire fait irruption dans l'hémicicle du congrès et humilie à coup de tirs les députés qui s'y trouvaient"

Bonne continuation.



Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 24-04-2013 à 20:17:09 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre réponse, que pensez-vous de "a los pocos segundos repetidos " et de "del nueve corto", je ne parviens pas à en comprendre le sens, bonne soirée,



Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 24-04-2013 à 21:40:38 (S | E)
Bonsoir flo,

está confinada a los pocos segundos repetidos cada año
se limite aux quelques secondes rediffusées chaque année

del nueve corto , fait référence au calibre de l'arme.

tiros = coups de feu.

hemiciclo , vérifier l'orthographe en français.




Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 24-04-2013 à 21:43:16 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup, les réponses me conviennent parfaitement, je n'arrivais pas à comprendre la phrase de cette façon mais maintenant cela me semble logique, en effet pour hémicycle, évidemment !!!
Encore merci, bonne soirée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.