Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Phrases

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Phrases
Message de hahahey posté le 23-04-2013 à 11:50:46 (S | E | F)
bonjour , pouvez vous vérifier si ses phrases sont correct s'il vous plaît ?

-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )

-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )

-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )

-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)

-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

Merci pour vos réponses.


Réponse: [Allemand]Phrases de kourai, postée le 24-04-2013 à 07:20:05 (S | E)
Bonjour, hahahey,

-1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )OK

-2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
LE verbe "begehen" se conjugue avec "haben" et il faut le mettre au participe!

-3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
"würde" est le conditionnel de "werden" et pas l'imparfait. Et il vaut mieux mettre la phrase à la forme active: le parti l'a poussé au suicide..."

-4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
le verbe de la subordonné n'est pas conjugué correctement (même dans la phrase française il y a une faute!) et "seiner" n'a pas la bonne déclinaison: accusatif masculin singulier

-5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

ce n'est pas une phrase complète, seulement une subordonné...
la traduction de "faire mal" est: jemanden (acc) weh tun
Selbstmord n'a pas pas la bonne déclinaison: pluriel datif...

Bon courage
Kouraï




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.