Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Compito su Simenon

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Compito su Simenon
Message de purdey37 posté le 30-01-2013 à 22:56:15 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, ho una traduzione da fare da un testo di Simenon, grazie per il vostro aiuto.
Bonjour à tous, j'ai une traduction a faire à partir d'un texte de Simenon, merci pour votre aide.

Texte :
Si je lui rappelle une histoire de notre passé commun, elle s'effare, s'indigne :
- Mon Dieu, Jérome ! Comment peux-tu dire des choses pareilles ? Tu vois tout en laid ! D'ailleurs, tu étais trop petit. Il est impossible que tu te souviennes....
Alors, si je ne suis pas dans un de mes jours de bonté, je joue à un jeu cruel.
- Tu te souviens de certain Samedi soir, quand j'avais cinq ans ?
- Quel Samedi soir ? Qu'est-ce que tu vas encore chercher ?
- La fois que j'étais dans le bain quand père est rentré et que....
Elle rougit, détourne la tête. Puis, bien vite, elle me lance un coup d'oeil furtif.
- Je t'assure que tu te fais des idées.
C'est moi qui ai raison. Mes souvenirs d'enfance, y compris ceux de ma très petite enfance,par exemple quand j'avais trois ans, sont d'une netteté cruelle et, après tant d'années, je sens encore les odeurs, j'entends le son des voix ; leur étrange résonnance, entre autres, dans l'escalier en colimaçon qui réunissait la pièce où je me tenais à la boutique située juste en dessous.
Si je parlais à ma mère de l'arrivée chez nous de tante Valérie, elle jurerait que j'invente, tout au moins que j'exagère, et je pense qu'elle serait en partie de bonne foi.
Et pourtant....

Traduzione :
Se le richiamo una storia del nostro passato, si sbigottisce, si indigna :
-Mio Dio Jerome ! Come puoi dire delle cose così ? Vedi tutto brutto ! D'altronde, eri troppo piccolo. E' impossibile che ti ricordi.
Allora, se non sono in un giorno di bontà, gioco ad un gioco crudele.
-Ti ricordi di alcuni Sabato,quando avevo cinque anni ?
-Che Sabato sera ? Che cosa vai ancora a cercare ?
-La volta che ero nel bagno quando è rientrato papà e che....
Arrossisce, volta la testa. Poi, presto, mi lancia un colpo di occhio furtivo.
-Ti assicuro che farti delle idee. ( Lì, non sono sicura )
E' io che ho ragione. Sono ancora di una nitidezza crudele i miei ricordi d'infanzia anche quelle della mia piccolissima infanzia, per esempio quando avevo tre anni e dopo tanti anni sento ancora gli odori, sento il suono delle voce, la loro strana risonanza, tra l'alto, nella scala a chiocciola che riuniva la stanza dove mi tenevo al negozio situato giusto di sotto.
Se parlassi a mia madre del arrivo di zia Valerie da noi, giurerebbe che inventi ( congiuntivo ?) tutto almeno che esageri e penso che fossi in parte di buona fede, eppure....


Ecco !!!!


Réponse: [Italien]Compito su Simenon de anisette, postée le 31-01-2013 à 17:15:59 (S | E)
xxx
-------------------
Modifié par bridg le 31-01-2013 18:45
Votre remarque était justifiée. Problème réglé
Rappel à tous les membres qui répondront, merci de ne pas faire le travail à la place des membres demandeurs. Aider à la correction par le rappel des règles de grammaire, oui, traduire à sa place, non.
Merci de votre compréhension.




Réponse: [Italien]Compito su Simenon de nick27, postée le 31-01-2013 à 18:40:50 (S | E)
Ciao purdey,

Essaye de revoir les pluriels (certains sont faux), ainsi que ces phrases qui sont très françaises et pas naturelles en italien:

che cosa vai ancora a cercare
E' io che ho ragione
della mia piccolissima infanzia


Bon courage



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 01-02-2013 à 11:14:02 (S | E)
Bonjour, oui je suis consciente que ma traduction est "française", j'apporte quelques corrections
- I miei ricordi d'infanfanzia, anche quelli
-Le voci
-che cosa vai a pensare ?
-Mi dà un'occhiata furtiva
-la prima infanzia
-giurerebbe che invento....esagero
-penso che sarebbe in parte

Voilà ce que j'ai trouvé, merci



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de nick27, postée le 01-02-2013 à 11:53:18 (S | E)
- I miei ricordi d'infanfanzia, anche quelli (infanzia, faute de distraction j'imagine )
-Le voci OK
-che cosa vai a pensare ? (ou simplement: che cosa stai dicendo?)
-Mi dà un'occhiata furtiva (mi lancia...)
-la prima infanzia OK
-giurerebbe che invento....esagero OK
-penso che sarebbe in parte OK

Restent encore "E' io che ho ragione", "che sabato" et "alcuni sabato" à corriger

Et pour "Come puoi dire delle cose così", je trouve que "come puoi dire una cosa del genere?" sonne mieux.





Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 01-02-2013 à 12:03:15 (S | E)
Merci Nick, donc :
-oui c'est une faute de frappe
- sono io che ho ragione
-Pour "come puoi dire delle cose cosi ( j'ai souvent entendu mes amis italien le dire )
-Questo o quello sabato
-Pour "alcuni sabato", je ne vois pas




Réponse: [Italien]Compito su Simenon de nick27, postée le 01-02-2013 à 12:45:12 (S | E)
- sono io che ho ragione (mieux: ho ragione io)
-Pour "come puoi dire delle cose così ( j'ai souvent entendu mes amis italien le dire ) (oui je n'ai pas dit que c'était faux, c'était juste un avis personnel ).
-Questo o quello sabato (le texte français dit: quel samedi soir? questo/quel sabato= ce samedi.. il faut rectifier)
-Pour "alcuni sabato", je ne vois pas (alcuni= pluriel, sabato= singulier)



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 01-02-2013 à 15:07:20 (S | E)
-questo sabato
-certo sabato

c'est mieux ????



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de jacqui, postée le 01-02-2013 à 15:43:39 (S | E)
Dans "quel samedi soir?", "quel" est un adjectif INTERROGATIF!...et c'est donc par un ADJECTIF INTERROGATIF qu'il faut le traduire en italien...
Voilà, sur ce point là,...pour vous mettre sur la piste!
Forza!
Jacqui



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 02-02-2013 à 19:06:19 (S | E)
Bonjour, je dirais donc : Quel sabato.



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de nick27, postée le 02-02-2013 à 20:14:28 (S | E)
"quel" n'est pas un adjectif interrogatif...



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 02-02-2013 à 22:03:09 (S | E)
N'importe quoi, ce n'est pas ce que je voulais écrire, faute d'inattention ou de frappe :
- Quale Sabato ?



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de purdey37, postée le 07-02-2013 à 21:39:55 (S | E)
Buongiorno, la mia professoressa mi ha dato la traduzione del testo su Simenon che avevo messo sul sito, per coloro che mi hanno aiutato. Traduzione del traduttore.
Bonjour, ma professeur m'a donné la traduction du texte sur Simenon que j'avais mis sur le site, pour ceux qui m'ont aidé. Traduction du traducteur.


Se provo a rammentarle qualcosa del nostro passato commune, si sgomenta, si indigna :
-" Dio mio, gerolamo, come puoi dire cose simili ; vedi sempre tutto nero ! Del resto, eri ancora un bambino, è impossibile che ti ricordi ".
Allora, se non sono in uno dei miei giorni di bontà, mi diverto a farlo apposta.
-" Ti ricordi quel sabato sera, quando avevo cinque anni ?"
- Quale sabato sera ? Che altro stai tirando fuori ?"
- Quella volta che ero in bagno quando papà è rientrato e...
Lei si arrossisce, gira la testa. Poi, di scatto, mi lancia uno sguardo acuto, furtivo.
"Sono solo idee tue, te l'assicuro".
Ma io non mi sbaglio. I miei ricordi d'infanzia, anche quelli di quando ero molto piccolo, di quando avevo tre anni, sono di una nitidezza crudele. E dopo tanto tempo sento ancora gli odori, e le voci, e la loro strana risonanza nella scala a chiocciola che collegava la mia stanza con il negozio di sotto.
Se parlassi a mia madre dell'arrivo di zia Valeria a casa nostra, giurerrebbe che mi sto inventando tutto, o quanto meno che esagero, e magari in parte sarebbe in buona fede.
Eppure.....


Voilà, chaque traduction est différente, qu'en pensez-vous ?
Merci



Réponse: [Italien]Compito su Simenon de malouinette, postée le 08-02-2013 à 10:43:24 (S | E)
Dopo aver letto la traduzione "ufficiale"postata da Purdey, ecco la mia . Se io possa ottenere qualche correzione .... Grazie
................

Se le rammento una storia del nostro passato, si sbigottisce, si indigna :
-Dio mio, Jerome ! Come puoi dire tali cose ? Tutto ti pare brutto ! E del resto, eri troppo piccolo. Non puoi
ricordartene !

Vedi mai, se tal giorno non me la sento di bontà, la posso giocare crudele.

-Ti ricordi di qualche Sabato,quando avevo cinque anni ?
-Di quale Sabato parli ? Quale inganno stai cercando lì ?
-Parlo di questa volta, mentre stavo nel bagno, quando papà rientrò, e che....

Arrossisce, volta la testa. Poi, presto, mi lancia un'occhiata furtiva.

-Te l' assicuro , stai illudendoti.

Sono io ad aver ragione. Sono ancora nitidamente crudeli i miei ricordi d'infanzia, pure quei della mia prima
infanzia quando avevo circa tre anni, e dopo tanti anni posso tuttora sentire gli odori, udire il suono delle voci, la
loro strana risonanza, ad esempio, nella scala a chiocciola che riuniva la stanza dove mi tenevo al negozio situato
proprio al di sotto.
Se io le parlassi del arrivo da noi di zia Valerie, mia madre giurerebbe che invento, almeno che esagero e credo
che sarebbe in parte di buona fede,
Però....




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.