Espagnol technique
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de kadagan posté le 30-01-2013 à 16:55:21 (S | E | F)
Bonjour tout le monde, j'ai un formation à faire un des vendeurs espagnols et il me manque un terme technique que je ne trouve pas alors si il y a des bilingues qui connaissent ce terme (en rouge) ce serait gentil.
Je veux traduire : la découpe du matériau va a provoquer un relâchement de contraintes du a la nature de la structure et au traitement thermique.
Moi je l' ai improvisée par : el corte va a provocar una liberación de los tensiones debida a la naturaleza de la estructura y al tratamiento térmico.
Merci d'avance.
Réponse: Espagnol technique de sabadiegu, postée le 30-01-2013 à 17:44:28 (S | E)
Bonsoir, kadagan.
Á mon avis, vous avez bien improvisé.
"Moi je l' ai improvisée par : el corte va a provocar una liberación de los tensiones debida a la naturaleza de la estructura y al tratamiento térmico".
La seule faute que j'aperçois c'est: los.
Tensiones est féminin.
Saludos de sabadiegu
-------------------
Modifié par sabadiegu le 30-01-2013 17:46
Réponse: Espagnol technique de kadagan, postée le 30-01-2013 à 17:53:15 (S | E)
oops t zs raison merci
Réponse: Espagnol technique de yanhel, postée le 30-01-2013 à 19:36:48 (S | E)
Et bien il suffit de remettre votre phrase sur google en contexte et on trouve
Lien internet
donc c'est "de tensiones"
Réponse: Espagnol technique de drako, postée le 03-02-2013 à 03:20:10 (S | E)
Si on va écrire de tensiones on parle de façon général ( on ne sait pas quelles tensiones), mais si on dit de las tensiones, il veut dire de certains tensiones spécifiques. Le deux peuvent être correctes, cela dépend du contexte.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol